我行其野,蔽芾其樗?;橐鲋?,言就爾居。爾不我畜,復我邦家。
譯文:走在郊野荒涼路,路旁椿樹枝葉疏。只因婚姻的緣故,我才與你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。
注釋:蔽芾:樹葉初生的樣子。樗:臭椿樹,不材之木,喻所托非人?;枰觯杭椿橐?。言:語助詞,無實義。就:從。畜:養活。一說是愛的意思。邦家:故鄉。
我行其野,言采其蓫?;橐鲋?,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復。
譯文:走在郊野荒涼路,采摘蓫葉多辛苦。只因婚姻的緣故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回歸我家族。
注釋:蓫:草名,俗名羊蹄菜,似蘿卜,性滑,多食使人腹瀉。宿:居住。言歸斯復:言、斯,都是句中語助詞。歸、復,即歸回。
我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。
譯文:走在郊野荒涼路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新歡太可惡。不是她家比我富,是你變心的緣故。
注釋:葍:多年生蔓草,花相連,根白色,可蒸食,饑荒之年,可以御饑。新特:新配偶。特,匹。成:借為“誠”,的確。祗:只,恰恰。異:異心。