繁紅嫩翠。艷陽(yáng)景,妝點(diǎn)神州明媚。是處樓臺(tái),朱門院落,弦管新聲騰沸。恣游人、無(wú)限馳驟,嬌馬車如水。競(jìng)尋芳選勝,歸來(lái)向晚,起通衢近遠(yuǎn),香塵細(xì)細(xì)。
譯文:花盛開(kāi)葉嫩綠,一派春天景色,將京城妝點(diǎn)得無(wú)限明媚。到處處危樓臺(tái)榭、朱門院落,樂(lè)器吹奏著新穎美妙的音樂(lè),非常熱鬧。道路上車馬眾多,來(lái)往不絕,任憑游人無(wú)限疾馳,競(jìng)相尋游美景名勝。歸來(lái)的時(shí)候臨近晚上,四通八達(dá)的道路上,如云的美女步履而帶起輕微的芳香之塵。
注釋:神州:指北宋京城汴京。是處:到處。朱門:古代王公貴族的住宅大門漆成紅色,表示尊貴,后以“朱門”為貴族邸第的代稱。弦管:弦樂(lè)器和管樂(lè)器,這里泛指樂(lè)器。新聲:新穎美妙的音樂(lè)。騰沸:形容人聲喧騰。恣:放縱。無(wú)限:沒(méi)有約束,自由自在。馳驟:馳騁,疾奔。嬌馬車如水:即“車水馬龍”,形容車馬眾多,往來(lái)不絕,像流水一樣。向晚:臨近晚上。通衢:四通八達(dá)的道路。
太平世。少年時(shí),忍把韶光輕棄。況有紅妝,楚腰越艷,一笑千金何啻。向尊前、舞袖飄雪,歌響行云止。愿長(zhǎng)繩、且把飛烏系。任好從容痛飲,誰(shuí)能惜醉。
譯文:太平盛世,正當(dāng)少年青春,不忍把美好的春光輕易拋棄,何況還有楚腰越艷一樣美女相伴,她們一笑何止只值千金??!面對(duì)酒宴上那如同雪花飄飛的舞袖,響遏行云的歌聲,我愿用長(zhǎng)繩系住太陽(yáng),好能從容痛飲,誰(shuí)能怕醉??!
注釋:忍:怎忍。韶光:美好的春光。紅妝:指美女。楚腰越艷:泛指美女。楚腰,即細(xì)腰,此處借指細(xì)腰女子。越艷,古代美女西施出自越國(guó),故以“越艷”泛指美貌女子。何啻:何止。歌響行云止:即響遏行云,聲音高入云霄,把浮動(dòng)著的云彩也止住了,形容歌聲嘹亮。飛烏:太陽(yáng)。傳說(shuō)太陽(yáng)中有三足烏,故稱太陽(yáng)為飛烏。