斗草階前初見,穿針樓上曾逢。羅裙香露玉釵風(fēng)。靚妝眉沁綠,羞臉粉生紅。
譯文:當(dāng)你在階前與女伴斗草時(shí)我們初次相見,當(dāng)你在樓上與女伴穿針時(shí)我們?cè)俅蜗喾?。少女踏青斗草游戲。只見你在階前和別的姑娘斗草,裙子上沾滿露水,玉釵在頭上迎風(fēng)微顫,那活潑唯美的情態(tài)給我留下了深刻印象。另一次是七夕,少女夜須穿針乞巧拜新月。我和你在穿針樓上重逢,只見你靚妝照人,眉際沁出翠黛,羞得粉臉生出嬌紅,我們兩個(gè)人已是生情意,卻道得空靈。
注釋:斗草:古代春夏間的一種游戲。穿針:指七月七日七巧節(jié)。“羅裙”句,七夕月夜,你身著羅裙,裙?jié)裣懵叮活^戴玉釵,鬢插香花,立于夜風(fēng)之中。唐·溫庭筠《菩薩蠻》云:“雙鬢隔香紅,玉釵頭上風(fēng)?!?/p>
流水便隨春遠(yuǎn),行云終與誰(shuí)同。酒醒長(zhǎng)恨錦屏空。相尋夢(mèng)里路,飛雨落花中。
譯文:不料華年似水,伊人亦如行云,不知去向了。
注釋:“流水”句:從李煜“流水落花春去也,天上人間”句化來,此處指女子去遠(yuǎn),無處尋覓。行云:這里用“巫山云雨”的典故。這里指心愛的女子行蹤不定。飛雨:微雨。