靖安宅里當窗柳,望驛臺前撲地花。(撲地花一作:鋪地花)
譯文:靖安宅里,天天面對著窗前的碧柳,凝眸念遠;望驛臺前,春意闌珊,花兒紛紛飄落到地面。
注釋:望驛臺:在今四川廣元。驛:舊時供傳遞公文的人中途休息、換馬的地方。當窗柳:意即懷人。唐人風俗,愛折柳以贈行人,因柳而思游子。撲地:遍地。
兩處春光同日盡,居人思客客思家。
譯文:兩處美好的春光,在同一天消盡;此時,家里人思念著出門在外的親人,出門在外的人一樣也思念著家中的親人。
注釋:春光:一作“春風”。居人:家中的人。詩中指元稹的妻子??停撼鲩T在外的人。指元稹。