哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。纖指十三弦,細(xì)將幽恨傳。
譯文:她撥響音色哀怨的箏,彈奏了如此凄美的一曲,一聲聲愁緒,仿如碧波蕩漾的湘水。她的纖纖玉指,劃過十三根箏弦,細(xì)膩地傳達(dá)出內(nèi)心濃稠的怨恨。
注釋:弄:演奏樂曲。湘江曲:曲名,即《湘江怨》。相傳舜帝南巡蒼梧,二妃追至南方,聞舜卒,投江而死。后人以此為題材寫成樂曲。秋水:秋天的水,比喻人(多指女人)清澈明亮的眼睛。
當(dāng)筵秋水慢,玉柱斜飛雁。彈到斷腸時,春山眉黛低。
譯文:面對宴間賓客,她清澈的目光緩緩流動,箏柱斜列著,仿佛斜行的大雁的行列。當(dāng)曲調(diào)彈響到最哀傷的那一刻,她仿如春山般的兩道黛眉,就這樣慢慢地低垂了下去。
注釋:慢:形容眼神凝注。玉柱斜飛雁:古箏弦柱斜列如雁行,故又稱雁柱。春山:喻美人的眉峰。眉黛:古代女子用黛畫眉,故稱眉為眉黛,黛,青黑色的顏料。