故人柳子厚之謫永州,得勝地,結茅樹蔬,為沼沚,為臺榭,目曰愚溪。柳子沒三年,有僧游零陵,告余曰:“愚溪無復曩時矣!”一聞僧言,悲不能自勝,遂以所聞為七言以寄恨。
譯文:我的老朋友柳宗元謫居永州,得了一塊好地方,在那里建造房屋,種植蔬菜,筑造了池塘小洲,建起了亭臺樓榭,命名為愚溪。柳子死后三年,有一個僧人云游零陵,告訴我說:“愚溪再也不像從前的樣子了。”一聽到僧人這話,我無法抑制自己的悲痛,就把聽到的情況寫成七言詩,以表哀悼。
注釋:愚溪:原名冉溪,柳宗元謫居永州(治今湖南零陵)時更名為“愚溪”。柳子厚:即柳宗元,子厚是柳宗元的字。謫:指官吏降級,調往邊遠地方。結茅樹蔬:建造茅屋,種植蔬菜。為:筑造。沼:小池塘。沚:水中的小洲。目曰愚溪:取名叫愚溪。無復曩時:不如過去。曩,從前的,過去的。勝:禁得起。恨:憾。這里指傷悼之意。
溪水悠悠春自來,草堂無主燕飛回。
譯文:溪水悠悠地流著,春天自然來了,草堂已經沒有主人,燕子還是飛回。
注釋:悠悠:悠閑自在。草堂無主:指柳宗元已去世。
隔簾唯見中庭草,一樹山榴依舊開。
譯文:隔著簾子,只看到庭中長滿野草,那一樹山榴花,依舊爛熳地盛開。
注釋:中庭:庭中。山榴:山石榴,又名杜鵑花、映山紅。
草圣數(shù)行留壞壁,木奴千樹屬鄰家。
譯文:草圣似的幾行草書還留在斷墻殘壁上,當年手植的千株柑樹已經屬于鄰家。
注釋:草圣:東漢張芝善草書,人稱”草圣“。此處指柳宗元的墨跡,柳宗元是書法家,善章草。木奴:柑橘樹的別稱。
唯見里門通德榜,殘陽寂寞出樵車。
譯文:只看見里門上仍是當年那塊通德匾,但是只有柴車寂寞地出入在斜陽下。
注釋:里門通德榜:東漢孔融為北海相,十分敬仰鄭玄,命高密縣為他專門設鄭公鄉(xiāng),并將里巷的大門修得很高,使得較高的車馬也能通過,號為通德門。此喻指柳宗元故居里門。樵車:柴車。
柳門竹巷依依在,野草青苔日日多。
譯文:當年的柴門和竹籬還依依存在,野草和青苔卻一天天增多。
縱有鄰人解吹笛,山陽舊侶更誰過?
譯文:現(xiàn)在縱使鄰居有人懂得吹笛,但老朋友誰能在從這里經過?
注釋:山陽:漢代縣名,在今太行山之南。東漢建安二十五年(220年),曹丕廢漢獻帝為山陽公,即在此地。