梁山感杞妻,慟哭為之傾。
譯文:梁山的傾頹,是因被杞梁妻的慟哭所感動。
注釋:梁山感杞妻,慟哭為之傾:用杞梁妻哭倒城墻事。
金石忽暫開,都由激深情。
譯文:這真是深情所在,金石為開啊。
注釋:金石:《后漢書·廣陵思王荊傳》:“精誠所加,金石為開?!?/p>
東海有勇婦,何慚蘇子卿。
譯文:東海有一位勇婦,其英勇之事跡,一點也不比關東為父報仇的賢女蘇來卿差。
注釋:勇婦:胡震亨云:“勇婦者,似即白同時人?!碧K子卿:當為蘇來卿之誤。
學劍越處子,超然若流星。
譯文:她曾向越處子一樣的擊劍名家學劍,超騰跳躍,快若流星。
注釋:越處子:春秋時越國一個女劍俠。參見本集《結客少年場行》注。
損軀報夫仇,萬死不顧生。
譯文:她為夫報仇,慷慨捐軀,萬死不顧。
白刃耀素雪,蒼天感精誠。
譯文:她手執雪刃,其精誠可感上蒼。
十步兩躩躍,三呼一交兵。
譯文:十步兩躍,三呼一擊地與仇人交戰。
注釋:躩躍:跳躍。
斬首掉國門,蹴踏五藏行。
譯文:結果將仇人之頭,高懸于城門之上;將仇人之腸肺,用腳踐踏為泥。
注釋:掉:懸掛。國門:都城門。蹴:踢也。五藏:即五臟。藏.原作臧,誤。
豁此伉儷憤,粲然大義明。
譯文:以此來報答其夫妻伉儷之情,此舉大義粲然,為人稱頌。
注釋:伉儷:夫妻。
北海李使君,飛章奏天庭。
譯文:北海的李使君,將此事上奏朝廷。
注釋:北海:即青州。天寶正午改加北???。治所在今山東益都縣。李使君:使君,原作史君,誤。
舍罪警風俗,流芳播滄瀛。
譯文:朝廷下旨免罪,以警風俗。其事跡在東海之畔諸郡廠為傳頌。
注釋:滄瀛:王琦注:“滄瀛,謂東方海隅之地。又,滄州,景城郡;瀛州,河間郡。與青州北??は噜徑?,似謂其聲名播于旁郡也?!?/p>
名在列女籍,竹帛已光榮。
譯文:從此她的芳名著于《列女傳》之中,在史籍上萬古流芳。
淳于免詔獄,漢主為緹縈。
譯文:漢朝肘,皇帝因緹縈而免了其父淳于公的牢狴之災。
注釋:淳于免詔獄:淳于公。西漢人,為齊太倉令,有罪當刑。系之長安。其有五女,無男。
津妾一棹歌,脫父于嚴刑。
譯文:戰國內,趙國的津吏之女一曲棹歌從而使其父脫了嚴刑之苦。
注釋:津妾:名娟,趙河津吏之女。
十子若不肖,不如一女英。
譯文:由此看來,就是有十個兒子,若都是些不肖之子,也不如一個女中豪杰。
豫讓斬空衣,有心竟無成。
譯文:以前,戰國時的刺客豫讓,空斬趙襄子之衣,雖有壯心而其事不成。
注釋:豫讓:戰國時刺客。事見《戰國策·趙策》。
要離殺慶忌,壯夫所素輕。
譯文:春秋時刺殺慶忌的刺客要離,更是為壯土所不齒。
注釋:要離:春秋時吳國刺客。事見《吳越春秋·闔閭內傳》。
妻子亦何辜,焚之買虛聲。
譯文:其妻子兒女又有問罪?競讓他焚死以邀買虛名。
豈如東海婦,事立獨揚名。
譯文:他們哪里能比得上這位東海的勇婦啊,事成之后,在青史上獨擅美名!