不朽的英文警句目錄
"In me the tiger sniffe the rose"怎樣翻譯比較好?
我心中有老虎嗅薔薇是誰說的?有原文么?
用英語翻譯一下“我心中有只猛虎,在細(xì)嗅薔薇”這句話
“In me the tiger sniffe the rose.”
我心里有猛虎在細(xì)嗅薔薇。
英國詩人西格夫里·薩松(Siegfried Sassoon1886——)曾寫過一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”勉強(qiáng)把它譯成中文,便是:“我心里有猛虎在細(xì)嗅薔薇。
”
“我心里有猛虎在細(xì)嗅薔薇”,是余光中譯的英國詩人 西格夫里·薩松的句子。
說的是人性的兩面:陽剛與陰柔。
英國當(dāng)代詩人西格夫里·薩松(Siegfried Sassoon1886——)曾寫過一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”勉強(qiáng)把它譯成中文,便是:“我心里有猛虎在細(xì)嗅薔薇。
” 這是余光中寫的散文,現(xiàn)在到這樣的年齡才更體會到這樣性格的兩面使得人在世間的痛苦徒增不少。
內(nèi)心的理想性和外部的現(xiàn)實,是我的薔薇和猛虎,時而溫情,間或激烈,這樣的掙扎構(gòu)成的我現(xiàn)在最真實的心靈狀態(tài),回頭望一路蒼茫,欣喜或失落,我愛戀著我內(nèi)心的薔薇,也仰慕著心中生氣盎然的猛虎,駐步察望,只是猛虎呼嘯,不知薔薇依稀芬芳?
In me the tiger sniffe the rose 英國當(dāng)代詩人西格夫里.薩松(Siegfried Sassoon)曾寫過一行不朽的警句:“我心中有猛虎在細(xì)嗅薔薇"-In me the tiger sniffe the rose 中文是余光中先生翻譯的
版權(quán)聲明:此文自動收集于網(wǎng)絡(luò),若有來源錯誤或者侵犯您的合法權(quán)益,您可通過郵箱與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們將及時進(jìn)行處理。
本文地址:http://www.springy.cn/juzi/weimei/304929.html