God wills it that man whom he has created , and in whose heart he has so profoundly rooted the lore of life , ahould do all in his power to preserve that existence , which ,however painful it may be ,is yet always so dear.上帝了人,并在他的心中根深地植入了對生愛,不論是多么痛苦,可總還是它是可愛的,上帝既然這樣創造了人,他總會盡力使他存在的。
Time , which encrusts all physical substances with its mossy mantle , as it inrets all things of the mind with forgetfulness.時間,給一切有形的物體覆以外衣,這件外衣就是苔蘚;它給一切無形的事物也披上了一件外衣,而這件外衣就是健忘。
The mind has its organ of rision as well as the body ,with this additional perfction ,that the objects presented to its view are indelibly impressed.靈魂也像肉體一樣有它的視覺器官,肉眼所看到的東西有時會忘記,但是靈魂所見過的東西卻是永遠銘記的。
The friends that we hare last do not repose in the bosom of the earth , but are buried deep in our hearts ; and it has been thus ordained , that we may always be accompanied by them.我們所喪失的朋友不是安息在大地的胸膛里而是深深地埋在我們的心里,上帝是這樣安排的,所以他們永遠陪伴著我們。
Never forget , that until the day when god will deign to reveal the future to man , all human wisdom is contained in these two words ,——“Wait and Hope”.永遠不要忘記,在上帝揭露人的未來以前,人類的一切智慧是包含在這四個字里面的:“等待”和“希望”。
God wills it that man whom he has created , and in whose heart he has so profoundly rooted the lore of life , ahould do all in his power to preserve that existence , which ,however painful it may be ,is yet always so dear.上帝創人,并在他的心中根深蒂固入了對生命的愛,不論么痛苦總還是覺得它是可愛的,上帝既然這樣創造了人,他總會盡力使他存在的。
Time , which encrusts all physical substances with its mossy mantle , as it inrets all things of the mind with forgetfulness.時間,給一切有形的物體覆以外衣,這件外衣就是苔蘚;它給一切無形的事物也披上了一件外衣,而這件外衣就是健忘。
The mind has its organ of rision as well as the body ,with this additional perfction ,that the objects presented to its view are indelibly impressed.靈魂也像肉體一樣有它的視覺器官,肉眼所看到的東西有時會忘記,但是靈魂所見過的東西卻是永遠銘記的。
The friends that we hare last do not repose in the bosom of the earth , but are buried deep in our hearts ; and it has been thus ordained , that we may always be accompanied by them.我們所喪失的朋友不是安息在大地的胸膛里而是深深地埋在我們的心里,上帝是這樣安排的,所以他們永遠陪伴著我們。
Never forget , that until the day when god will deign to reveal the future to man , all human wisdom is contained in these two words ,——“Wait and Hope”.永遠不要忘記,在上帝揭露人的未來以前,人類的一切智慧是包含在這四個字里面的:“等待”和“希望”。
1. 上帝給了人類有限的力量,卻給了他們無限的欲望.2. 的詛咒有時會比活人的憎恨怕.3. 快樂或不快樂是一個秘密,只有自己和四面的墻壁才知道.4. 軟弱啊,你的名字是女人.5. 人的天性生來不適宜歡樂,只會緊緊地抱住痛苦。
6. 當你拼命想完成一件事的時候,你就不再是別人的對手,或者說得更確切一些,別人就不再是你的對手了,不管是誰,只要下了這個決心,他就會立刻覺得增添了無窮的力量,而他的視野也隨之開闊了.7. 惡人是不會簡單的死的,因為上帝似乎還要關照他們,他要用他們來作他報復的工具.8. 一切罪惡只有兩帖藥-----時間和沉默.9. 世界上無所謂幸福 也無所謂不幸 只有一種境況與另一種境況相比較 只有那些曾經在大海里抱著木板經受凄風苦雨的人 才能體會到幸福有多么的可貴 盡情的享受生命的快樂吧 永遠記住 在上帝揭開人類未來的圖景前 人類的智慧就包含在兩個詞中:等待和希望。
10.我知道世界是一個客廳,我們必須客客氣氣地走出去——就是說,鞠躬退出,這樣才算體面。
11.我的朋友,我還有一點疑慮——你是不是因為太懦弱了,才這樣以炫耀自己的痛苦來作為自己的驕傲
12.生命是什么
是在通向死神的候見室里的暫時的停留。
13.我喜歡鬼,我從來沒聽說過死人用六千年時間所做的惡事能超過活人在一天之內所犯的罪過。
14.我從不罵人,也不愛動怒,有過錯我都能原諒,但我并不疏忽。
15.痛苦的經歷一旦有人分擔,痛苦就減少了一半。
16.政治里面沒有人,有的只是思想,犧牲一個人叫除掉一個障礙。
17.幸福就是一雙鞋合不合適只有自己一個人知道。
18.人類的一切智慧是包含在這四個字里面的:‘等待’和‘希望’”
God gave humans limited power, but gave them unlimited desires.
這句基督山伯爵個人經歷的。
他在獄中逃跑的機會渺茫,每天用希望支撐自己,等待著運氣的降臨。
最終他的希望與等待拯救了自己。
人生也可以看做一個監獄,即使你再聰明、再強壯、再主動,你也有許多需求無法實現,你也(幾乎)逃不出這座監牢,至少在當前的科技水平與社會制度下。
有些人不覺得人生是監獄,是因為他沒有深刻體會到人生的艱辛與殘酷。
不同常人的是,基督山伯爵他體會到了,他從天真的少年,成長為獄中失望的懷疑者,再成長為成熟智慧的伯爵,他明白了個人訴求與社會、與時代的關系。
在自然面前,沒有人是強者。
每個人都是弱者,那么希望與等待就是支撐你活下去的唯一稻草。
“你懺悔了嗎
”一個莊嚴低沉的聲音問道。
騰格拉爾聽了嚇得頭發根都直豎起來。
他睜大衰弱的眼睛竭力想看清眼前的東西,在那強盜的后面,他看見一個人裹著披風站在石柱的影陰里。
“我懺悔什么呢
”騰格拉爾結結巴巴地說。
“懺悔你所做過的壞事。
”那個聲音說。
“噢,是的
我懺悔了
我懺悔了
”騰格拉爾說,他用他那瘦削的拳頭捶著他的胸膛。
“那么我寬恕你。
”那人說著就摔下他的披風,走到亮光里。
“基督山伯爵
”騰格拉爾說,饑餓和痛苦使他的臉色蒼白,恐懼更使他面如土色了。
“你弄錯了,我不是基督山伯爵
”“那末你是誰呢
”“我就是那個被你誣陷、出賣和污蔑的人。
我的未婚妻被你害得過著屈辱的生活。
我橫遭你的踐踏,被你作為升官發財的墊腳石,我的父親被你害得活活餓死,——我本來也想讓你死于饑餓。
可是我寬恕了你,因為我也需要寬恕。
我就是愛德蒙·唐太斯。
”騰格拉爾大叫一聲,摔倒在地上縮成一團。
“起來吧,”伯爵說,“你的生命是安全的。
你的那兩個同伴可沒有你這樣幸運,一個瘋了,一個死了。
留著剩下的那五萬法郎吧,我送給你了。
你從醫院里騙來的那五百萬,已經送回給他們了。
現在你可以好好地吃一頓。
今天晚上你是我的客人。
萬帕,這個人吃飽以后,就把他放了。
”Valentine, Valentine! he mentally ejaculated; but his lips uttered no sound, and as though all his strength were centred in that internal emotion, he sighed and closed his eyes. Valentine rushed towards him; his lips again moved.He is calling you, said the count; he to whom you have confided your destiny--he from whom death would have separated you, calls you to him. Happily, I vanquished death. Henceforth, Valentine, you will never again be separated on earth, since he has rushed into death to find you. Without me, you would both have died. May God accept my atonement in the preservation of these two existences!Valentine seized the count's hand, and in her irresistible impulse of joy carried it to her lips.Oh, thank me again! said the count; tell me till you are weary, that I have restored you to happiness; you do not know how much I require this assurance.Oh, yes, yes, I thank you with all my heart, said Valentine; and if you doubt the sincerity of my gratitude, oh, then, ask Haidée! ask my beloved sister Haidée, who ever since our departure from France, has caused me to wait patiently for this happy day, while talking to me of you.You then love Haidée? asked Monte Cristo with an emotion he in vain endeavored to dissimulate.Oh, yes, with all my soul.Well, then, listen, Valentine, said the count; I have a favor to ask of you.Of me? Oh, am I happy enough for that?Yes; you have called Haidée your sister,--let her become so indeed, Valentine; render her all the gratitude you fancy that you owe to me; protect her, for (the count's voice was thick with emotion) henceforth she will be alone in the world.Alone in the world! repeated a voice behind the count, and why?Monte Cristo turned around; Haidée was standing pale, motionless, looking at the count with an expression of fearful amazement.Because to-morrow, Haidée, you will be free; you will then assume your proper position in society, for I will not allow my destiny to overshadow yours. Daughter of a prince, I restore to you the riches and name of your father.Haidée became pale, and lifting her transparent hands to heaven, exclaimed in a voice stifled with tears, Then you leave me, my lord?Haidée, Haidée, you are young and beautiful; forget even my name, and be happy.It is well, said Haidée; your order shall be executed, my lord; I will forget even your name, and be happy. And she stepped back to retire.Oh, heavens, exclaimed Valentine, who was supporting the head of Morrel on her shoulder, do you not see how pale she is? Do you not see how she suffers?Haidée answered with a heartrending expression, Why should he understand this, my sister? He is my master, and I am his slave; he has the right to notice nothing.The count shuddered at the tones of a voice which penetrated the inmost recesses of his heart; his eyes met those of the young girl and he could not bear their brilliancy. Oh, heavens, exclaimed Monte Cristo, can my suspicions be correct? Haidée, would it please you not to leave me?I am young, gently replied Haidée; I love the life you have made so sweet to me, and I should be sorry to die.You mean, then, that if I leave you, Haidée--I should die; yes, my lord.Do you then love me?Oh, Valentine, he asks if I love him. Valentine, tell him if you love Maximilian. The count felt his heart dilate and throb; he opened his arms, and Haidée, uttering a cry, sprang into them. Oh, yes, she cried, I do love you! I love you as one loves a father, brother, husband! I love you as my life, for you are the best, the noblest of created beings!Let it be, then, as you wish, sweet angel; God has sustained me in my struggle with my enemies, and has given me this reward; he will not let me end my triumph in suffering; I wished to punish myself, but he has pardoned me. Love me then, Haidée! Who knows? perhaps your love will make me forget all that I do not wish to remember.What do you mean, my lord?I mean that one word from you has enlightened me more than twenty years of slow experience; I have but you in the world, Haidée; through you I again take hold on life, through you I shall suffer, through you rejoice.Do you hear him, Valentine? exclaimed Haidée; he says that through me he will suffer--through me, who would yield my life for his. The count withdrew for a moment. Have I discovered the truth? he said; but whether it be for recompense or punishment, I accept my fate. Come, Haidée, come! and throwing his arm around the young girl's waist, he pressed the hand of Valentine, and disappeared.An hour had nearly passed, during which Valentine, breathless and motionless, watched steadfastly over Morrel. At length she felt his heart beat, a faint breath played upon his lips, a slight shudder, announcing the return of life, passed through the young man's frame. At length his eyes opened, but they were at first fixed and expressionless; then sight returned, and with it feeling and grief. Oh, he cried, in an accent of despair, the count has deceived me; I am yet living; and extending his hand towards the table, he seized a knife.Dearest, exclaimed Valentine, with her adorable smile, awake, and look at me! Morrel uttered a loud exclamation, and frantic, doubtful, dazzled, as though by a celestial vision, he fell upon his knees.The next morning at daybreak, Valentine and Morrel were walking arm-in-arm on the sea-shore, Valentine relating how Monte Cristo had appeared in her room, explained everything, revealed the crime, and, finally, how he had saved her life by enabling her to simulate death. They had found the door of the grotto opened, and gone forth; on the azure dome of heaven still glittered a few remaining stars. Morrel soon perceived a man standing among the rocks, apparently awaiting a sign from them to advance, and pointed him out to Valentine. Ah, it is Jacopo, she said, the captain of the yacht; and she beckoned him towards them.Do you wish to speak to us? asked Morrel.I have a letter to give you from the count.From the count! murmured the two young people.Yes; read it. Morrel opened the letter, and read:--MY DEAR MAXIMILIAN,--There is a felucca for you at anchor. Jacopo will carry you to Leghorn, where Monsieur Noirtier awaits his granddaughter, whom he wishes to bless before you lead her to the altar. All that is in this grotto, my friend, my house in the Champs Elysées, and my Chateau at Tréport, are the marriage gifts bestowed by Edmond Dantès upon the son of his old master, Morrel. Mademoiselle de Villefort will share them with you; for I entreat her to give to the poor the immense fortune reverting to her from her father, now a madman, and her brother who died last September with his mother. Tell the angel who will watch over your future destiny, Morrel, to pray sometimes for a man, who like Satan thought himself for an instant equal to God, but who now acknowledges with Christian humility that God alone possesses supreme power and infinite wisdom. Perhaps those prayers may soften the remorse he feels in his heart. As for you, Morrel, this is the secret of my conduct towards you. There is neither happiness nor misery in the world; there is only the comparison of one state with another, nothing more. He who has felt the deepest grief is best able to experience supreme happiness. We must have felt what it is to die, Morrel, that we may appreciate the enjoyments of living.Live, then, and be happy, beloved children of my heart, and never forget that until the day when God shall deign to reveal the future to man, all human wisdom is summed up in these two words,--'Wait and hope.' Your friend,EDMOND DANTèS, COUNT OF MONTE CRISTO.During the perusal of this letter, which informed Valentine for the first time of the madness of her father and the death of her brother, she became pale, a heavy sigh escaped from her bosom, and tears, not the less painful because they were silent, ran down her cheeks; her happiness cost her very dear. Morrel looked around uneasily. But, he said, the count's generosity is too overwhelming; Valentine will be satisfied with my humble fortune. Where is the count, friend? Lead me to him. Jacopo pointed towards the horizon. What do you mean? asked Valentine. Where is the count?--where is Haidée?Look! said Jacopo.The eyes of both were fixed upon the spot indicated by the sailor, and on the blue line separating the sky from the Mediterranean Sea, they perceived a large white sail. Gone, said Morrel; gone!--adieu, my friend--adieu, my father!Gone, murmured Valentine; adieu, my sweet Haidée--adieu, my sister!Who can say whether we shall ever see them again? said Morrel with tearful eyes.Darling, replied Valentine, has not the count just told us that all human wisdom is summed up in two words?--'Wait and hope.'
版權聲明:此文自動收集于網絡,若有來源錯誤或者侵犯您的合法權益,您可通過郵箱與我們取得聯系,我們將及時進行處理。
本文地址:http://www.springy.cn/juzi/haoju/9290.html