610863815
第一場奧列佛宅旁園中奧蘭多及亞當上。
奧蘭多 亞當,我記得遺囑上留給我的只是區區一千塊錢,而且正像你所說的,還要我大哥把我好生教養,否則他就不能得到我父親的祝福:我的不幸就這樣開始了。
他把我的二哥送進學校,據說成績很好;可是我呢,他卻叫我像個村漢似的住在家里,或者再說得確切一點,把我當作牛馬似的關在家里:你說像我這種身分的良家子弟,就可以像一條牛那樣養著的嗎
他的馬匹也還比我養得好些;因為除了食料充足之外,還要對它們加以訓練,因此用重金雇下了騎師;可是我,他的兄弟,卻不曾在他手下得到一點好處,除了讓我白白地傻長,這是我跟他那些糞堆上的畜生一樣要感激他的。
他除了給我大量的烏有之外,還要剝奪去我固有的一點點天分;他叫我和佃工在一起過活,不把我當兄弟看待,盡他一切力量用這種教育來摧毀我的高貴的素質。
這是使我傷心的緣故,亞當;我覺得在我身體之內的我的父親的精神已經因為受不住這種奴隸的生活而反抗起來了。
我一定不能再忍受下去,雖然我還不曾想到怎樣避免它的妥當的方法。
亞當 大爺,您的哥哥從那邊來了。
奧蘭多 走旁邊去,亞當,你就會聽到他將怎樣欺侮我。
奧列佛上。
奧列佛 嘿,少爺
你來做什么
奧蘭多 不做什么;我不曾學習過做什么。
奧列佛 那么你在作踐些什么呢,少爺
奧蘭多 哼,大爺,我在幫您的忙,把一個上帝造下來的、您的可憐的沒有用處的兄弟用游蕩來作踐著哩。
奧列佛 那么你給我做事去,別站在這兒吧,少爺。
奧蘭多 我要去看守您的豬,跟它們一起吃糠嗎
我浪費了什么了,才要受這種懲罰
奧列佛 你知道你在什么地方嗎,少爺
奧蘭多 噢,大爺,我知道得很清楚;我是在這兒您的園子里。
奧列佛 你知道你是當著誰說話嗎,少爺
奧蘭多 哦,我知道我面前這個人是誰,比他知道我要清楚得多。
我知道你是我的大哥;但是說起優良的血統,你也應該知道我是誰。
按著世間的常禮,你的身分比我高些,因為你是長子;可是同樣的禮法卻不能取去我的血統,即使我們之間還有二十個兄弟。
我的血液里有著跟你一樣多的我們父親的素質;雖然我承認你既出生在先,就更該得到家長應得的尊敬。
奧列佛 什么,孩子
奧蘭多 算了吧,算了吧,大哥,你不用這樣賣老啊。
奧列佛 你要向我動起手來了嗎,混蛋
奧蘭多 我不是混蛋;我是·德·鮑埃爵士的小兒子,他是我的父親;誰敢說這樣一位父親會生下混蛋兒子來的,才是個大混蛋。
你倘不是我的哥哥,我這手一定不放松你的喉嚨,直等我那另一只手拔出了你的舌頭為止,因為你說了這樣的話。
你罵的是你自己。
亞當 (上前)好爺爺們,別生氣;看在去世老爺的臉上,大家和和氣氣的吧
奧列佛 放開我
奧蘭多 等我高興放你的時候再放你;你一定要聽我說話,父親在遺囑上吩咐你好好教育我;你卻把我培育成一個農夫,不讓我具有或學習任何上流人士的本領。
父親的精神在我心中熾烈燃燒,我再也忍受不下去了。
你得允許我去學習那種適合上流人身分的技藝;否則把父親在遺囑里指定給我的那筆小小數目的錢給我,也好讓我去自尋生路。
奧列佛 等到那筆錢用完了你便怎樣
去做叫化子嗎
哼,少爺,給我進去吧,別再跟我找麻煩了;你可以得到你所要的一部分。
請你走吧。
奧蘭多 我不愿過分冒犯你,除了為我自身的利益。
奧列佛 你跟著他去吧,你這老狗
亞當 “老狗”便是您給我的謝意嗎
一點不錯,我服侍你已經服侍得牙齒都落光了。
上帝和我的老爺同在
他是決不會說出這種話來的。
(奧蘭多、亞當下。
)奧列佛 竟有這種事嗎
你不服我管了嗎
我要把你的傲氣去掉,還不給你那一千塊錢。
喂,丹尼斯
丹尼斯上。
丹尼斯 大爺叫我嗎
奧列佛 公爵手下那個拳師不是在這兒要跟我說話嗎
丹尼斯 稟大爺,他就在門口,要求見您哪。
奧列佛 叫他進來。
(丹尼斯下)這是一個妙計;明天就是摔角的日子。
上。
早安,大爺
奧列佛 查爾斯好朋友,新朝廷里有些什么新消息
查爾斯 朝廷里沒有什么新消息,大爺,只有一些老消息:那就是說老公爵給他的弟弟新公爵放逐了;三四個忠心的大臣自愿跟著他出亡,他們的地產收入都給新公爵沒收了去,因此他巴不得他們一個個滾蛋。
奧列佛 你知道公爵的女兒羅瑟琳是不是也跟她的父親一起放逐了
查爾斯 啊,不,因為新公爵的女兒,她的族妹,自小便跟她在一個搖籃里長大,非常愛她,一定要跟她一同出亡,否則便要尋死;所以她現在仍舊在宮里,她的叔父把她像自家女兒一樣看待著;從來不曾有兩位小姐像她們這樣要好的了。
奧列佛 老公爵預備住在什么地方呢
查爾斯 據說他已經住在亞登森林了,有好多人跟著他;他們在那邊度著昔日英國那樣的生活。
據說每天有許多年輕貴人投奔到他那兒去,逍遙地把時間銷磨過去,像是置身在古昔的黃金時代里一樣。
奧列佛 喂,你明天要在新公爵面前表演摔角嗎
查爾斯 正是,大爺;我來就是要通知您一件事情。
我得到了一個風聲,大爺,說您的令弟奧蘭多想要假扮了明天來跟我交手。
明天這一場摔角,大爺,是與我的名譽有關的;誰想不斷一根骨頭而安然逃出,必須好好留點兒神才行。
令弟年紀太輕,顧念著咱們的交情,我本來不愿對他施加毒手,可是如果他一定要參加,為了我自己的名譽起見,我也別無辦法。
為此看在咱們的交情份上,我特地來通報您一聲:您或者勸他打斷了這個念頭;或者請您不用為了他所將要遭到的羞辱而生氣,這全然是他自取其咎,并非我的本意。
奧列佛 查爾斯,多謝你對我的好意,我一定會重重報答你的。
我自己也已經注意到舍弟的意思,曾經用婉言勸阻過他;可是他執意不改。
我告訴你,查爾斯,他是在全法國頂無理可喻的一個兄弟,野心勃勃,一見人家有什么好處,心里總是不服,而且老是在陰謀設計陷害我,他的同胞的兄長。
一切悉聽你的尊意吧;我巴不得你把他的頭頸和手指一起捩斷了呢。
你得留心一些;要是你略為削了他一點面子,或者他不能大大地削你的面子,他就會用毒藥毒死你,用奸謀陷害你,非把你的性命用卑鄙的手段除掉了不肯甘休。
不瞞你說,我一說起也忍不住要流淚,在現在世界上沒有比他更奸惡的年輕人了。
因為他是我自己的兄弟,我不好怎樣說他;假如我把他的真相完全告訴了你,那我一定要慚愧得痛哭流涕,你也要臉色發白,大吃一驚的。
查爾斯 我真幸運上您這兒來。
假如他明天來,我一定要給他一頓教訓;倘若不叫他瘸了腿,我以后再不跟人家摔角賭錦標了。
好,上帝保佑您大爺
(下。
)奧列佛 再見,好查爾斯。
——現在我要去挑撥這位好勇斗狠的家伙了。
我希望他送了命。
我自己也不明白我為什么要那么恨他;說起來他很善良,從來不曾受過教育,然而卻很有學問,充滿了高貴的思想,無論哪一等人都愛戴他;真的,大家都是這樣喜歡他,尤其是我自己手下的人,以致于我倒給人家輕視起來。
可是情形不會長久下去的;這個拳師可以給我解決一切。
現在我只消把那孩子激動前去就是了;我就去。
(下。
)第二場公爵宮門前草地羅瑟琳及西上。
西 羅瑟琳,我的好姊姊,請你快活些吧。
羅瑟琳 親愛的西,我已經強作歡容,你還要我再快活一些嗎
除非你能夠教我怎樣忘掉一個放逐的父親,否則你總不能叫我想起無論怎樣有趣的事情的。
西莉婭 我看出你愛我的程度比不上我愛你那樣深。
要是我的伯父,你的放逐的父親,放逐了你的叔父,我的父親,只要你仍舊跟我在一起,我可以愛你的父親就像我自己的父親一樣。
假如你愛我也像我愛你一樣真純,那么你也一定會這樣的。
羅瑟琳 好,我愿意忘記我自己的處境,為了你而高興起來。
西莉婭 你知道我父親只有我一個孩子,看來也不見得會再有了,等他去世之后,你便可以承繼他;因為凡是他用暴力從你父親手里奪來的東西,我都要懷著愛心歸還給你。
憑著我的名譽起誓,我一定會這樣;要是我背了誓,讓我變成個妖怪。
所以,我的好羅瑟琳,我的親愛的羅瑟琳,快活起來吧。
羅瑟琳 妹妹,從此以后我要高興起來,想出一些消遣的法子。
讓我看;你想來一下子戀愛怎樣
西莉婭 好的,不妨作為消遣,可是不要認真愛起人來;而且玩笑也不要開得過度,羞答答地臉紅了一下子就算了,不要弄到丟了臉擺不脫身。
羅瑟琳 那么我們作什么消遣呢
西莉婭 讓我們坐下來嘲笑那位好管家太太命運之神,叫她羞得離開了紡車,免得她的賞賜老是不公平。
①羅瑟琳 我希望我們能夠這樣做,因為她的恩典完全是濫給的。
這位慷慨的瞎眼婆子在給女人賞賜的時候尤其是亂來。
西莉婭 一點不錯,因為她給了美貌,就不給貞潔;給了貞潔,就只給丑陋的相貌。
羅瑟琳 不,現在你把命運的職務拉扯到造物身上去了;命運管理著人間的賞罰,可是管不了天生的相貌。
試金石上。
西莉婭 管不了嗎
造物生下了一個美貌的人兒來,命運不會把她推到火里去從而毀壞她的容顏嗎
造物雖然給我們智慧,可以把命運取笑,可是命運不已經差這個傻瓜來打斷我們的談話了嗎
羅瑟琳 真的,那么命運太對不起造物了,她會叫一個天生的傻瓜來打斷天生的智慧。
西莉婭 也許這也不干命運的事,而是造物的意思,因為看到我們天生的智慧太遲鈍了,不配議論神明,所以才叫這傻瓜來做我們的礪石;因為傻瓜的愚蠢往往是聰明人的礪石。
喂,聰明人
你到哪兒去
試金石 小姐,快到您父親那兒去。
西莉婭 你作起差人來了嗎
試金石 不,我以名譽為誓,我是奉命來請您去的。
羅瑟琳 傻瓜,你從哪兒學來的這一句誓
試金石 從一個騎士那兒學來,他以名譽為誓說煎餅很好,又以名譽為誓說芥末不行;可是我知道煎餅不行,芥末很好;然而那騎士卻也不曾發假誓。
西莉婭 你怎樣用你那一大堆的學問證明他不曾發假誓呢
羅瑟琳 哦,對了,請把你的聰明施展出來吧。
試金石 您兩人都站出來;摸摸你們的下巴,以你們的胡須為誓說我是個壞蛋。
西莉婭 以我們的胡須為誓,要是我們有胡須的話,你是個壞蛋。
試金石 以我的壞蛋的身分為誓,要是我有壞蛋的身分的話,那么我便是個壞蛋。
可是假如你們用你們所沒有的東西起誓,你們便不算是發的假誓。
這個騎士用他的名譽起誓,因為他從來不曾有過什么名譽,所以他也不算是發假誓;即使他曾經有過名譽,也早已在他看見這些煎餅和芥末之前發誓發掉了。
西莉婭 請問你說的是誰
試金石 是您的父親老弗萊德里克所喜歡的一個人。
西莉婭 我的父親歡喜他,他也就夠有名譽的了。
夠了,別再說起他;你總有一天會因為把人譏誚而吃鞭子的。
試金石 這就可發一嘆了,聰明人可以做傻事,傻子卻不準說聰明話。
西莉婭 真的,你說的對;自從把傻子的一點點小聰明禁止發表之后,聰明人的一點點小小的傻氣卻大大地顯起身手來了。
——勒·波先生來啦。
羅瑟琳 含著滿嘴的新聞。
西莉婭 他會把他的新聞向我們傾吐出來,就像鴿子哺雛一樣。
羅瑟琳 那么我們要塞滿一肚子的新聞了。
西莉婭 那再好沒有,塞得胖胖的,更好賣啦。
勒·波上。
西莉婭 您好,勒·波先生。
有什么新聞
勒·波 好郡主,您錯過一場很好的玩意兒了。
西莉婭 玩意兒
什么花色的
勒·波 什么花色的,小姐
我怎么回答您呢
羅瑟琳 憑著您的聰明和您的機緣吧。
試金石 或者按照著的旨意。
西莉婭 說得好,極堆砌之能事了。
試金石 本來嗎,如果我說的話不夠味兒——羅瑟琳 你的大概就好了。
勒·波 兩位小姐,你們叫我莫名其妙。
我是要來告訴你們有一場很好的摔角,你們錯過機會了。
羅瑟琳 可是把那場摔角的情形講給我們聽吧。
勒·波 我可以把開場的情形告訴你們;假如兩位小姐聽著樂意,收場的情形你們可以自己看一個明白,精彩的部分還不曾開始呢;他們就要到這兒來表演了。
西莉婭 好,就把那個已經陳死了的開場說來聽聽。
勒·波 有一個老人帶著他的三個兒子到來——西莉婭 我可以把這開頭接上一個老故事去。
勒·波 三個漂亮的青年,長得一表人才——羅瑟琳 頭頸里掛著招貼,“特此布告,俾眾周知。
”勒·波 老大跟公爵的拳師查爾斯摔角,查爾斯一下子就把他摔倒了,打斷了三根肋骨,生命已無希望;老二老三也都這樣給他對付過去。
他們都躺在那邊;那個可憐的老頭子,他們的父親,在為他們痛哭,惹得旁觀的人都陪他落淚。
羅瑟琳 噯喲
試金石 但是,先生,您說小姐們錯過了的玩意兒是什么呢
勒·波 哪,就是我說過的這件事啊。
試金石 所以人們每天都可以增進一些見識。
我今天才第一次聽見折斷肋骨是小姐們的玩意兒。
西莉婭 我也是第一次呢。
羅瑟琳 可是還有誰想要聽自己脅下清脆動人的一聲嗎
還有誰喜歡讓他的肋骨給人敲斷嗎
妹妹,我們要不要去看他們摔角
勒·波 要是你們不走開去,那么不看也得看;因為這兒正是指定摔角的地方,他們就要來表演了。
西莉婭 真的,他們從那邊來了;讓我們不要走開,看一下子吧。
喇叭奏花腔。
弗萊德里克公爵、眾臣、奧蘭多、查爾斯及侍從等上。
弗萊德里克 來吧;那年輕人既然不肯聽勸,就讓他吃些苦楚,也是他自不量力的報應。
羅瑟琳 那邊就是那個人嗎
勒·波 就是他,小姐。
西莉婭 唉
他太年輕啦;可是瞧他的神氣倒好像很有得勝的希望。
弗萊德里克 啊,吾兒和侄女
你們也溜到這兒來看摔角嗎
羅瑟琳 是的,殿下,請您準許我們。
弗萊德里克 我可以斷定你們一定不會感到興趣的,兩方的實力太不平均了。
我因為可憐這個挑戰的人年紀輕輕,想把他勸阻了,可是他不肯聽勸。
小姐們,你們去對他說說,看能不能說服他。
西莉婭 叫他過來,勒·波先生。
弗萊德里克 好吧,我就走開去。
(退至一旁。
)勒·波 挑戰的先生,兩位郡主有請。
奧蘭多 敢不從命。
羅瑟琳 年輕人,你向拳師查爾斯挑戰了嗎
奧蘭多 不,美貌的郡主,他才是向眾人挑戰的人;我不過像別人一樣來到這兒,想要跟他較量較量我的青春的力量。
西莉婭 年輕的先生,照您的年紀而論,您的膽量是太大了。
您已經看見了這個人的無情的蠻力;要是您能夠用您的眼睛瞧見您自己的形狀,或者用您的理智判斷您自己的能力,那么您對于這回冒險所懷的戒懼,一定會勸您另外找一件比較適宜于您的事情來做。
為了您自己的緣故,我們請求您顧慮您自身的安全,放棄了這種嘗試吧。
羅瑟琳 是的,年輕的先生,您的名譽不會因此受到損失;我們可以去請求公爵停止這場摔角。
奧蘭多 我要請你們原諒,我覺得我自己十分有罪,膽敢拒絕這么兩位美貌出眾的小姐的要求。
可是讓你們的美目和好意伴送著我去作這場決斗吧。
假如我打敗了,那不過是一個從來不曾給人看重過的人丟了臉;假如我死了,也不過死了一個自己愿意尋死的人。
我不會辜負我的朋友們,因為沒有人會哀悼我;我不會對世間有什么損害,因為我在世上一無所有;我不過在世間占了一個位置,也許死后可以讓更好的人來補充。
羅瑟琳 我但愿我所有的一點點微弱的氣力也加在您身上。
西莉婭 我也愿意把我的氣力再加在她的氣力上面。
羅瑟琳 再會。
求上天但愿我錯看了您
西莉婭 愿您的希望成全
查爾斯 來,這個想要來送死的哥兒在什么地方
奧蘭多 已經預備好了,朋友;可是他卻沒有那樣的野心。
弗萊德里克 你們斗一個回合就夠了。
查爾斯 殿下,既然這頭一個回合您已經竭力敦勸他不要參加,我包您不會再有第二個回合。
奧蘭多 你要在以后嘲笑我,可不必事先就嘲笑起來。
來啊。
羅瑟琳 赫剌克勒斯默佑著你,年輕人
西莉婭 我希望我有隱身術,去拉住那強徒的腿。
(查爾斯、奧蘭多二人摔角。
)羅瑟琳 啊,出色的青年
西莉婭 假如我的眼睛里會打雷,我知道誰是要被打倒的。
(查爾斯被摔倒;歡呼聲。
)弗萊德里克 算了,算了。
奧蘭多 請殿下準許我再試;我的一口氣還不曾透完哩。
弗萊德里克 你怎樣啦,查爾斯
勒·波 他說不出話來了,殿下。
弗萊德里克 把他抬出去。
你叫什么名字,年輕人
(查爾斯被抬下。
)奧蘭多 稟殿下,我是奧蘭多,·德·鮑埃的幼子。
弗萊德里克 我希望你是別人的兒子。
世間都以為你的父親是個好人,但他卻是我的永遠的仇敵;假如你是別族的子孫,你今天的行事一定可以使我更喜歡你一些。
再見吧;你是個勇敢的青年,我愿你向我說起的是另外一個父親。
(弗萊德里克、勒·波及隨從下。
)西莉婭 姊姊,假如我在我父親的地位,我會做這種事嗎
奧蘭多 我以做爵士的兒子為榮,即使只是他的幼子;我不愿改變我的地位,過繼給弗萊德里克做后嗣。
羅瑟琳 我的父親寵愛羅蘭爵士,就像他的靈魂一樣;全世界都抱著和我父親同樣的意見。
要是我本來就已經知道這位青年便是他的兒子,我一定含著眼淚諫勸他不要作這種冒險。
西莉婭 好姊姊,讓我們到他跟前去鼓勵鼓勵他。
我父親的無禮猜忌的脾氣,使我十分痛心。
——先生,您很值得尊敬;您的本事確是出人意外,如果您對意中人再能真誠,那么您的情人一定是很有福氣的。
羅瑟琳 先生,(自頸上取下項鏈贈奧蘭多)為了我的緣故,請戴上這個吧;我是個失愛于運命的人,心有余而力不足,不過略表微忱而已。
我們去吧,妹妹。
西莉婭 好。
再見,好先生。
奧蘭多 我不能說一句謝謝您嗎
我的心神都已摔倒,站在這兒的只是一個人形的槍靶,一塊沒有生命的木石。
羅瑟琳 他在叫我們回去。
我的矜傲早隨著我的運命一起丟光了;我且去問他有什么話說。
您叫我們嗎,先生
先生,您摔角摔得很好;給您征服了的,不單是您的敵人。
西莉婭 去吧,姊姊。
羅瑟琳 你先走,我跟著你。
再會。
(羅瑟琳、西莉婭下。
)奧蘭多 什么一種情感重壓住我的舌頭
雖然她想跟我交談,我卻想不出話來對她說。
可憐的奧蘭多啊,你給征服了
取勝了你的,不是查爾斯,卻是比他更柔弱的人兒。
內容太多,自己去下載吧
《The Seven Ages of Man》《人生七階》All the world's a stage,全世界是一個舞臺,And all the men and women merely players;所有的男男女女不過是一些演員;They have their exits and their entrances;他們都有下場的時候,也都有上場的時候。
And one man in his time plays many parts,一個人的一生中扮演著好幾個角色,His acts being seven ages. At first the infant,他的表演可以分為七個時期。
最初是嬰孩,Mewling and puking in the nurse's arms;在保姆的懷中啼哭嘔吐。
Then the whining school-boy, with his satchel然后是背著書包、滿臉紅光的學童,And shining morning face, creeping like snail像蝸牛一樣慢騰騰地拖著腳步,Unwillingly to school. And then the lover,不情愿地嗚咽著上學堂。
然后是情人,Sighing like furnace, with a woeful ballad像爐灶一樣嘆著氣,寫了一首悲哀的詩歌詠著Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,他戀人的眉毛。
然后是一個軍人,Full of strange oaths, and bearded like the pard,滿口發著古怪的誓,胡須長得像豹子一樣,Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,愛惜著名譽,動不動就要打架,Seeking the bubble reputationEven in the cannon's mouth. And then the justice,在炮口上尋求著泡沫一樣的榮名。
然后是法官,In fair round belly with good capon lin'd,胖胖圓圓的肚子塞滿了閹雞,With eyes severe and beard of formal cut,凜然的眼光,整潔的胡須,Full of wise saws and modern instances;滿嘴都是格言和老生常談;And so he plays his part.他這樣扮了他的一個角色。
The sixth age shiftsInto the lean and slipper'd pantaloon,第六個時期變成了精瘦的趿著拖鞋的龍鐘老叟,With spectacles on nose and pouch on side;鼻子上架著眼鏡,腰邊懸著錢袋;His youthful hose, well sav'd, a world too wide他那年輕時候節省下來的長襪子,For his shrunk shank; and his big manly voice,套在他皺癟的小腿上顯得寬大異常;他那朗朗的男子的口音Turning again toward childish treble, pipes又變成了孩子似的尖聲,And whistles in his sound. Last scene of all,像是吹著風笛和哨子。
That ends this strange eventful history,終結著這段古怪的多事的歷史的最后一場,Is second childishness and mere oblivion;是孩提時代的再現,全然的遺忘,Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.沒有牙齒,沒有眼睛,沒有口味,沒有一切。
賞析:沒有人會說一個有童年,壯年,老年地人生不是一個美滿的人生。
一天有上午,中午,日落之分,一年有四季之分。
可是我現在想想人生真沒有所謂好壞之分。
有錢沒錢的到最后都一樣。
我想只有“你人生之中的哪段經歷或者是哪些東西在你人生中的哪一個季節是最好的”的問題。
如果我們抱著這種生物學的人生觀,而循著季節去生活,那么,除了夜郎自大的呆子和無可救藥的理想主義者之外,沒有人會否認人生可以像一首詩那樣地度過去。
莎士比亞曾經在他的人生七階段那段文章里,把這個觀念更明了地表現出來,許多中國的作家也曾經說過同樣地話。
我尊敬莎士比亞先生,因為他把人生當作人生看,正如他不打擾他的戲劇中的人物一樣,他也不打擾時間一切事物的一般配置和組織。
他就活得和大自然本身一樣。
他僅僅是活在世界上,觀察人生,最終根據生命活動的最后規則離開了世界。
The Seven Ages of Man All the world's a stage, 大千世界是個舞臺, And all the men and women merely players; 所有男男女女不外是戲子; They have their exits and their entrances; 各有登場和退場, And one man in his time plays many parts, 一生扮演著那么些角色, His acts being seven ages. At first the infant, 七樣年齡分七幕.首先是嬰兒, Mewling and puking in the nurse's arms; 在奶媽懷中啼哭著,嘔吐著。
Then the whining school-boy, with his satchel 接著是怨天尤人的小學生,背著書包, And shining morning face, creeping like snail 掛著潔亮晨光的面孔,象蝸牛般 Unwillingly to school. And then the lover, 勉強爬行上學。
跟著是情人, Sighing like furnace, with a woeful ballad 嘆息得象鍋爐,專為情婦的 Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier, 娥眉作悲歌。
隨后是士兵, Full of strange oaths, and bearded like the leopard, 胡子象豹的, 滿是新奇的罵人話, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, 吵架時魯莽沖動,卻熱衷榮譽, Seeking the bubble reputation 追求那泡沫般的名聲 Even in the cannon's mouth. And then the justice, 連火炮口也不怕。
然后是法官, In fair round belly with good capon lined, 那好圓的肚子用上等的閹雞填滿, With eyes severe and beard of formal cut, 眼色嚴峻,胡須正經, Full of wise saws and modern instances; 多的是智慧的格言,日常的事例 —— And so he plays his part. The sixth age shifts 演著自己。
第六樣年齡 Into the lean and slippered pantaloon, 化作瘦削的,穿拖鞋的傻老頭, With spectacles on nose and pouch on side, 鼻子戴眼鏡, 身邊掛錢袋; His youthful hose, well saved, a world too wide 好好的儲存的年少時代的褲子, For his shrunk shank; and his big manly voice, 對收縮了的小腿,已太寬松; 雄壯的嗓子 Turning again toward childish treble, pipes 轉向小孩的高音,聽來 And whistles in his sound. Last scene of all, 象打呼哨。
最后的一場戲 —— That ends this strange eventful history, 結束這變化莫測的戲劇的一場 —— Is second childishness and mere oblivion; 是再來的幼稚,全然的健忘, Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing. 沒牙齒,沒眼力,沒口味,沒一切。
Shakespeare (W. William Shakespeare; 1564 ~ 1616) Year April 23, 1564, born in England town of Stratford, May 3, 1616 (Julian Calendar April 23) died of illness. Renaissance distinguished British playwright and poet, a representative of the four major tragedy Hamlet and Othello and King Lear and Macbeth and comedy The Merchant of Venice and more than 100 first sonnet .莎士比亞(W. William Shakespeare;1564~1616)公元1564年4月23日生于英格蘭斯特拉福鎮,1616年5月3日(儒略歷4月23日)病逝。
英國文藝復興時期杰出的戲劇家和詩人,代表作有四大悲劇《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》,喜劇《威尼斯商人》等和一百多首十四行詩。
Shakespeare's works include: Tragedy: Romeo and Juliet, Macbeth, King Lear, Hamlet, Othello, Titus Andronicus, Qiu Li Si Kaisa, Anthony and Keliaopei flexor Rafah (Egypt-yan After), Coriolanus, Te Luoai siege in mind, Athens, such as the Thai doors. Comedy: wrong in the wrong, married, happy, Midsummer Night's Dream, Wushishengfei, a newspaper also reported, the storm, The Taming of the Shrew, Twelfth Night, Merchant of Venice, the Windsor Merry Niangmen, the futility of love, Victoria Luo that the gentleman, Peter Wales pale Keer Si, Xin Bai Lin, the story of the winter, and so on. Historical Play: Henry IV, Henry V, Henry VI, Henry VIII, King John, Richard II, Richardson III. Sonnet: the love and resentment against, Lukelisi Shizhen in mind that Venus and Adonis, the enthusiasm of the pilgrims, such as Phoenix and Banjiu.莎士比亞的作品包括:悲?。毫_密歐與朱麗葉,麥克白,李爾王,哈姆萊特,奧瑟羅,泰特斯·安特洛尼克斯,裘力斯·凱撒,安東尼與克莉奧佩屈拉(埃及艷后),科利奧蘭納斯,特洛埃圍城記,雅典的泰門等。
喜?。哄e中錯,終成眷屬,皆大歡喜,仲夏夜之夢,無事生非,一報還一報,暴風雨,馴悍記,第十二夜,威尼斯商人,溫莎的風流娘們,愛的徒勞,維洛那二紳士,泰爾親王佩力克爾斯,辛白林,冬天的故事等。
歷史?。汉嗬氖?,亨利五世,亨利六世,亨利八世,約翰王,里查二世,里查三世。
十四行詩:愛人的怨訴,魯克麗絲失貞記,維納斯和阿多尼斯,熱情的朝圣者,鳳凰和斑鳩等。
The course of true love never did run smooth. (A Midsummer Night’s Dream 1.1) 真愛無坦途。
——《仲夏夜之夢》 \\\/真誠的愛情之路永不會是平坦的。
Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to from and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. (A Midsummer Night’s Dream 1.1) 卑賤和劣行在愛情看來都不算數,都可以被轉化成美滿和莊嚴:愛情不用眼睛辨別,而是用心靈來判斷\\\/愛用的不是眼睛,而是心。
——《仲夏夜之夢》 Lord, what fools these mortals be! (A Midsummer Night’s Dream 3.2) 上帝呀,這些凡人怎么都是十足的傻瓜
——《仲夏夜之夢》 The lunatic, the lover and the poet are of imagination all compact. (A Midsummer Night’s Dream 5.1) 瘋子、情人、詩人都是想象的產兒。
——《仲夏夜之夢》 Since the little wit that fools have was silenc’d, the little foolery that wise men have makes a great show. (As You Like It, 1.2) 自從傻子小小的聰明被壓制得無聲無息,聰明人小小的傻氣顯得更吸引眼球了。
——《皆大歡喜》 世界是一個舞臺,所有的男男女女不過是一些演員,他們都有下場的時候,也都有上場的時候。
一個人的一生中扮演著好幾個角色。
——《皆大歡喜》 Beauty provoketh thieves sooner than gold. (As You Like It, 1.3) 美貌比金銀更容易引起歹心。
——《皆大歡喜》 Sweet are the uses of adversity. (As You Like It, 2.1) 逆境和厄運自有妙處。
——《皆大歡喜》 Do you not know I am a woman? When I think, I must speak. (As You Like It, 3.2) 你難道不知道我是女人
我心里想什么,就會說出來。
——《皆大歡喜》 Love is merely a madness. (As You Like It, 3.2) 愛情不過是一種瘋狂。
——《皆大歡喜》 O, how bitter a thing it is to look into happiness through another man’s eyes! (As You Like It) 唉
從別人的眼中看到幸福,自己真有說不出的酸楚
——《皆大歡喜》 It is a wise father that knows his own child. (A Merchant of Venice 2.2) 知子之父為智。
——《威尼斯商人》 Love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit. (A Merchant of Venice 2.6) 愛情是盲目的,戀人們看不到自己做的傻事。
——《威尼斯商人》 All that glisters is not gold. (A Merchant of Venice 2.7) 閃光的并不都是金子。
——《威尼斯商人》 So is the will of a living daughter curb’d by the will of a dead father. (A Merchant of Venice 1.2) 一個活生生的女人的意愿,卻被過世的父親的遺囑所限。
——《威尼斯商人》 外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易為表面的裝飾所欺騙。
——《威尼斯商人》 沒有比較,就顯不出長處;沒有欣賞的人,烏鴉的歌聲也就和云雀一樣。
要是夜鶯在白天雜在聒噪里歌唱,人家絕不以為它比鷦鷯唱得更美。
多少事情因為逢到有利的環境,才能達到盡善的境界,博得一聲恰當的贊賞。
——《威尼斯商人》 The quality of mercy is not strained. (A Merchant of Venice 4.1) 慈悲不是出于勉強。
——《威尼斯商人》 Some rise by sin, and some by virtue fall. (Measure for Measure 2.1) 有些人因罪惡而升遷,有些人因德行而沒落。
——《一報還一報》 O, it is excellent to have a giant’s strength; but it is tyrannous to use it like a giant. (Measure for Measure 2.1) 有巨人的力量固然好,但像巨人那樣濫用力量就是一種殘暴行為。
——《一報還一報》I’ll pray a thousand prayers for thy death but no word to save thee. (Measure for Measure 3.1) 我要千遍禱告讓你死,也不祈求一字救你命。
——《一報還一報》 O, what may man within him hide, though angel on the outward side! (Measure for Measure 3.2) 唉
一個人外表可以裝得像天使,但卻可能把自己掩藏在內心深處
——《一報還一報》 Beauty, wit, high birth, vigour of bone, desert in service, love, friendship, charity, are subjects all to envious and calumniating time. (Troilus and Cressida 3.3) 美貌、智慧、門第、臂力,事業、愛情、友誼和仁慈,都必須聽命于妒忌而無情的時間。
——《特洛伊羅斯與克瑞西達》 You gods divine! Make Cressida’s name the very crown of falsehood, if ever she leave Troilus. (Troilus and Cressida 4.2) 神明啊
要是有一天克瑞西達背叛特羅里斯,那么就讓她的名字永遠被人唾罵吧
——《特洛伊羅斯與克瑞西達》 Beauty! Where is thy faith? (Troilus and Cressida 5.2) 美貌
你的真誠在何方
——《特洛伊羅斯與克瑞西達》 Take but degree away, untune that string, and, hark, what discord follows! (Troilus and Cressida 1.3) 沒有了紀律,就像琴弦繃斷,聽吧
刺耳的噪音隨之而來
——《特洛伊羅斯與克瑞西達》 要一個驕傲的人看清他自己的嘴臉,只有用別人的驕傲給他做鏡子;倘若向他卑躬屈膝,不過添長了他的氣焰,徒然自取其辱。
——《特洛伊羅斯與克瑞西達》 O, she dothe teach the torches to burn bright! (Romeo and Juliet 1.5) 啊
火炬不及她那么明亮。
——《羅密歐與朱麗葉》 My only love sprung from my only hate ! (Romeo and Juliet 1.5) 我唯一的愛來自我唯一的恨。
——《羅密歐與朱麗葉》 What’s in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet. (Romeo and Juliet 2.2) 名字中有什么呢
把玫瑰叫成別的名字,它還是一樣的芬芳。
——《羅密歐與朱麗葉》 \\\/名稱有什么關系呢
玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。
Young men’s love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. (Romeo and Juliet 2.3) 年輕人的愛不是發自內心,而是全靠眼睛。
——《羅密歐與朱麗葉》 It is the east, and Juliet is the sun. (Romeo and Juliet 2.2) 那是東方,而朱麗葉就是太陽。
——《羅密歐與朱麗葉》 A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 1.2) 超乎尋常的親族,漠不相關的路人。
——《哈姆雷特》 Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2) 脆弱啊,你的名字是女人
——《哈姆雷特》 This above all: to thine self be true. (Hamlet 1.3) 最重要的是,你必須對自己忠實。
——《哈姆雷特》 The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 1.5) 這是一個禮崩樂壞的時代,唉
倒霉的我卻要負起重整乾坤的責任。
——《哈姆雷特》 Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2) 簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾。
\\\/言貴簡潔。
——《哈姆雷特》 There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5) 天地之間有許多事情,是你的睿智所無法想象的。
——《哈姆雷特》 \\\/在這天地間有許多事情是人類哲學所不能解釋的。
There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2) 世上之事物本無善惡之分,思想使然。
——《哈姆雷特》 \\\/沒有什么事是好的或壞的,但思想卻使其中有所不同。
To be or not to be: that is a question. (Hamlet 3.1) 生存還是毀滅,這是個值得考慮的問題。
——《哈姆雷特》 There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2) 一只麻雀的生死都是命運預先注定的。
——《哈姆雷特》 The rest is silence. (Hamlet 5.2) 余下的只有沉默。
——《哈姆雷特》 Keep up your bright swords, for the dew will rust them. (Othello 1.2) 收起你們明晃晃的劍,它們沾了露水會生銹的。
——《奧賽羅》 O, beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on. (Othello 3.3) 主帥啊,當心你會嫉妒,那可是一只綠眼的妖魔,它慣于耍弄爪下的獵物。
——《奧賽羅》Good name in man and woman, dear my lord, is the immediate jewel of their souls: Who steals my purse steals trash; ’tis something, nothing. (Othello 3.3) 無論男人女人,名譽是他們靈魂中最貼心的珍寶,如果有人偷走了我的錢袋,他不過偷走了一些廢物,那不過是些毫無價值的東西罷了。
——《奧賽羅》 O, curse of marriage, that we can call these delicate creatures ours, and not their appetites! (Othello 3.3) 啊
婚姻的煩惱
我們可以把這些可愛的人兒據為己有,卻無法掌控她們的各種欲望。
——《奧賽羅》 We cannot all be masters, nor all masters cannot be truly followed. (Othello 1.3) 不是每個人都能做主人,也不是每個主人都能值得仆人忠心的服侍。
——《奧賽羅》 Nothing will come of nothing. (King Lear 1.1) 一無所有只能換來一無所有。
——《李爾王》 Love’s not love when it is mingled with regards that stands aloof from th’entire point. (King Lear 1.1) 愛情里面要是攙雜了和它本身無關的算計,那就不是真的愛情。
——《李爾王》 How sharper than a serpent's tooth is to have a thankless child. (King Lear 1.4) 逆子無情甚于蛇蝎。
——《李爾王》 我沒有路,所以不需要眼睛;當我能夠看見的時候,我也會失足顛仆,我們往往因為有所自恃而失之于大意,反不如缺陷卻能對我們有益。
Blow, winds, and crack cheeks! Rage! Blow! (King Lear 3.2) 吹吧
風啊
吹破你的臉頰,猛烈地吹吧
——《李爾王》 ‘Tis this times’ plague, when madmen lead the blind. (King Lear 4.1) 瘋子帶瞎子走路,這就是這個時代的病態。
——《李爾王》 Why should a dog, a horse, a rat, have life, and thou no breath at all? (King Lear 5.3) 為什么一條狗,一匹馬,一只耗子都有生命,而你卻沒有一絲的呼吸。
——《李爾王》 Fair is foul, and foul is fair. (Macbeth 1.1) 美即是丑,丑即是美。
——《麥克白》 I fear thy nature; it is too full o’the milk of human kindness. (Macbeth) 我為你的天性擔憂,它充滿了太多的人情乳臭。
——《麥克白》 What’s done cannot be undone. (Macbeth 5.1) 做過的事情不能逆轉。
——《麥克白》 \\\/覆水難收。
Out, out, brief candle, life is but a walking shadow. (Macbeth) 熄滅吧,熄滅吧,瞬間的燈火。
人生只不過是行走著的影子。
——《麥克白》 黑暗無論怎樣悠長,白晝總會到來。
——《麥克白》 世界上還沒有一個方法,可以從一個人的臉上探察他的居心。
——《麥克白》 Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste of death but once. (Julius Caesar 2.2) 懦夫在未死以前就已經死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人們的貪生怕死就是一件最奇怪的事情。
——《凱撒大帝》\\\/《英雄叛國記》 行為勝于雄辯,愚人的眼睛是比他們的耳朵聰明得多的。
——《凱撒大帝》\\\/《英雄叛國記》 Men’s judgments are a parcel of their fortunes; and things outward do draw the inward quality after them, to suffer all alike. (Antony and Cleopatra 3.13) 智慧是命運的一部分,一個人所遭遇的外界環境是會影響他的頭腦的。
——《安東尼和克里奧帕特拉》 Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect . 不要只因一次失敗,就放棄你原來決心想達到的目的。
A light heart lives long . 豁達者長壽。
(英國劇作家 莎士比亞. W.) Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect . 不要只因一次失敗,就放棄你原來決心想達到的目的。
(英國劇作家 莎士比亞.W.) In delay there lies no plenty , Then come kiss me , sweet and twenty , Youth’s a stuff that will not endure . 遷延蹉跎,來日無多,二十麗姝,請來吻我,衰草枯楊,青春易過。
(英國劇作家 莎士比亞. W.) The time of life is short ; to spend that shortness basely, it would be too long . 人生苦短,若虛度年華,則短暫的人生就太長了。
(英國劇作家 莎士比亞. W.) Don’t gild the lily. 不要給百合花鍍金\\\/畫蛇添足。
(英國劇作家 莎士比亞 . W .) The empty vessels make the greatest sound . 滿瓶不響,半瓶咣當。
(英國劇作家 莎士比亞. W.) The course of true love never did run smooth. 真誠的愛情之路永不會是平坦的。
(莎士比亞)
莎士比亞的四大悲Hamlet( 哈姆雷特)Othello(奧)King Lear(李爾Macbeth(馬克白)莎士的四大喜?。骸吨傧囊怪畨簟贰?A Midsummer Night's Dream 《皆大歡喜》As you like it 《第十二夜》Twelfth Night 《威尼斯商人》The merchant of Venice
《玩偶之家》(亨里克·易卜生,挪威) A Farewell to Arms 《別了,武器》(海明威,美國) A Midsummer Night's Dream 《仲夏夜之夢》(莎士比亞,英國) A Tale of Two Cities( 《雙城記》(查爾斯·狄更斯,英國) A Thousand and One Nights 《一千零一夜》 Adam Bede 《亞當·貝德》(喬治·艾略特,英國) All's Well That Ends Well 《終成眷屬》(莎士比亞,英國) Anna Karenina 《安娜·卡列尼娜》(列夫·托爾斯泰,俄國) As You Like it 《皆大歡喜》(莎士比亞,英國) Bel-Ami 《漂亮朋友》(基·德·莫泊桑,法國) Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》(杰弗里·喬叟,英國) Childe Harold's Pilgrimage 《查爾德·哈羅德游記》(拜倫,英國) Crime and Punishment 《罪與罰》(陀斯妥也夫斯基,俄國〕 David Copperfield 《大衛·科波菲爾》(查爾斯·狄更斯,英國) Don Juan 《唐璜》(喬治·戈登·拜倫,英國) Elegy Written in a Country Churchyard 《墓地衰歌》(托馬斯·格雷,英國) Emma 《愛瑪》(簡·奧斯汀,英國) Essays 《培根論說文集》(弗郎西斯·培根,英國) Fairy Tales 《安徒生童話》(安徒生,丹麥) For Whom the Bell Tolls 《喪鐘為誰而鳴》(海明威,美國) Gone with the Wind 《亂世佳人》\\\/《飄》 Good Wives 《好妻子》(露易莎·梅·奧爾科特,美國) Great Expectations 《遠大前程》(查爾斯·狄更斯,英國) Gulliver's Travels 《格利佛游記》(喬納森·斯威福特,英國) Hamlet 《哈姆雷特》(莎士比亞,英國) Jane Eyre 《簡·愛》(夏洛特·勃朗特,英國) Jean-Christophe( 《約翰·克利斯朵夫》(羅曼·羅蘭,法國) King Lear 《李爾王》(莎士比亞,英國) Lady Chatterlay's Lover 《查太萊夫人的情人》(勞倫斯,英國) Les Miserables 《悲慘世界》(,法國) Little Women 《小婦人》(露易莎·梅·奧爾科特,美國) Love of Life 《熱愛生命》(杰克.倫敦,美國) Mansfiela Park 《曼斯菲爾德莊園》(簡·奧斯汀,英國) Measure for Measure 《自作自受》(莎士比亞,英國) Moby Dick 《大白鯊》(赫爾曼·梅爾維爾,美國) Mrs. Warren's Profession 《沃倫夫人的職業》(喬治·伯納德·肖,英國) Much ado about Nothing 《無事生非》(莎士比亞,英國) Nature 《自然》(拉爾夫·沃爾多·愛默生,美國) Ode to a Nightingale 《夜鶯頌》(約翰·濟慈,英國) Ode to the West Wind 《西風頌》(雪萊,英國) Of Studies 《論學習》(弗郎西斯·培根,英國) Oliver Twist 《霧都孤兒》(查爾斯·狄更斯,英國) Othello 《奧賽羅》(莎士比亞,英國) Paradise Lost 《失樂園》(約翰·彌爾頓,英國) Persuasion 《勸說》(簡·奧斯汀,英國) Pride and Prejudice 《傲慢與偏見》(簡·奧斯汀,英國) Prometheus Unbound 《被釋的普羅米修斯》(雪萊,英國) Resurrection 《復活》(列夫·托爾斯泰,俄國) Rob Roy 《羅伯·羅伊》(沃爾特·斯科特,英國) Robinson Crusoe 《魯濱遜飄流記》(丹尼爾·笛福,英國) Romeo and Juliet 《羅密歐與朱麗葉》(莎士比亞,英國) Sense and Sensibility 《理智與情感》(簡·奧斯汀,英國) Sister Carrie 《嘉莉姐妹》(西奧多·德萊塞,美國) Tender is the Night 《夜色溫柔》(斯科特·菲茨杰拉德,美國) Tess of the D'Urbervilles 《德伯家的苔絲》(托馬斯·哈代,英國) The Adventures of Tom Sawyer 《湯姆.索亞歷險記》(馬克吐溫,美國) The Beautiful and the Damned 《漂亮冤家》(斯科特·菲茨杰拉德,美國) The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事》 The Comedy of Errors 《錯見錯覺》(莎士比亞,英國) the Count of Monte 《基督山伯爵》(大仲馬,法國) The Faerie Queene 《仙后》(埃德蒙·斯賓塞,英國) The Grapes of Wrath 《憤怒的葡萄》(約翰·斯坦貝克,美國) The Great Gatsby 《了不起的蓋茨比》(斯科特·菲茨杰拉德,美國) The Hairy Ape 《毛猿》(尤金·奧尼爾,美國) The History of Tom Jones, a Foundling 《棄兒湯姆傳》(亨利·菲爾丁) The Holy War 《圣戰》(約翰·班楊,英國) The House of Seven Gables 《有七個尖角閣的房子》(納撒尼爾·霍桑,美國) The Legend of Sleepy Hollow 《睡谷的傳說》(華盛頓·歐文,美國) The Merchant of Venice 《威尼斯商人》(莎士比亞,英國) The Merry Wives of Windsor 《溫莎的風流娘兒們》(莎士比亞,英國) The Old Curiosity Shop 《老古玩店》(查爾斯·狄更斯,英國) The Old Man and the Sea 《老人與?!?海明威,美國) The Passionate Pilgrim 《愛情的禮贊》(莎士比亞,英國) The Phoenix and the Turtle 《鳳凰和斑鳩》(莎士比亞,英國) The Pilgrim's Progress 《天路歷程》(約翰·班楊,英國) The Rainbow 《彩虹》(勞倫斯,英國) The Scarlet Letter 《紅字》(納撒尼爾·霍桑,美國) The School for Scandal 《造謠學?!?謝里丹,英國) The Sea-Wolf 《海狼》(杰克.倫敦,美國) The Sun Also Rises 《太陽照樣升起》(海明威,美國) The Tempest 《暴風雨》(莎士比亞,英國) The Twelfth Night 《第十二夜》(莎士比亞,英國) The Waster Land 《荒原》(艾略特,英國) The White Fang 《白牙》(杰克.倫敦,美國) Twice-Told Tales 《盡人皆知的故事》(納撒尼爾·霍桑,美國) Ulysses 《尤利西斯》(詹姆斯·喬伊斯,英國) Uncle Tom's Cabin 《湯姆叔叔的小屋》(哈里特·斯托,美國) Vanity Fair 《名利場》(威廉·薩克雷,英國) Walden 《瓦爾登湖》(亨利·大衛·梭羅,美國) Women in Love 《戀愛中的女人》(勞倫斯,英國) Wuthering Heights 《呼嘯山莊》(艾米莉·勃朗特,英國)
版權聲明:此文自動收集于網絡,若有來源錯誤或者侵犯您的合法權益,您可通過郵箱與我們取得聯系,我們將及時進行處理。
本文地址:http://www.springy.cn/juzi/haoju/34337.html