I don't know true love had an expiration date.我不知道真愛還有過期的時候I went for a ride this morning as an old man, and came back as a teenager again.我這個大老頭子早上去騎馬,然而回來時變得年輕了。
Destiny wanted us to meet again.命運讓我們再次重逢I‘m sorry I was late.對不起我來晚了。
When we are speaking about love , it's never too late.既然我們談論的是愛,那么永遠都不會晚Doubt thou the stars are fire懷疑星星在燃燒Doubt that the sun doth move懷疑太陽真的會動Doubt the truth be a liar懷疑真理是謊言But never doubt i love you但我從不懷疑我愛你As long as you are waiting for me on the other side只要你一直在另一邊守候我A love to leave loved ones for , a love to cross oceans fo生死離別之愛,遠渡重洋之愛希望能幫助你如滿意,請采納,謝謝
第一集:《東方茱麗葉》第一集經典語句:1、哇
你的頭發又黑又亮,好像洋娃娃一樣耶
——紀風亮(小時候)2、女孩子的眼淚很珍貴耶,不要輕易讓別人看見喔
帽子……就送你吧
——紀風亮3、總有一天,我一定會超越你的
——林瀨穗4、我,要超越連幼稚園小朋友都設計得出的小雛菊,并且,讓靠它打響知名度的設計師成為過去
——林瀨穗5、不需要,我敢跟褚形宣戰,自有我的原因,我不需要向你們解釋,而且,你們不用再那麼照顧我,我不想再更有名。
——林瀨穗6、我希望你明白,我可不是來玩玩的
——紀風亮7、我也不是來玩玩的啊
——林瀨穗8、因為你很認真啊,而且,身材又不像女人,跟你認識,就好像多一個哥兒們一樣
——紀風亮9、如果我對兩位學姐崇拜的褚形大師不尊敬,我可以道歉
但是小雛菊,我比任何人都有資格批評
——林瀨穗10、女生真是傷腦筋耶
——紀風亮11、你不必一直強調我沒有女人味吧,雖然這是事實
——林瀨穗12、其實……我在說謊,你很有女人味
——紀風亮13、因為我有一個夢想,跟阿功阿司開一家獨特的服裝店,店裏所有的裝潢風格、商品行銷都由我們自己來包辦,當然,店裏一定是賣我所設計的衣服,而且,都還是限量的喔
我要讓全世界的時尚界,都知道我這樣獨一無二的服裝店,到時候,連褚形這樣的大師都要慕名而來
——紀風亮14、不過,很遺憾,你的店只能是第二名
(為什麼,你以為我們辦不到嗎
)因為先超越褚形的人,一定是我,而我的店一定是第一名
——林瀨穗15、隨便你啦
只是,我覺得,多了解自己的敵人,也不是一件壞事啊
——紀風亮16、我一點都不討厭它,小雛菊是我的,它是我的
——林瀨穗17、知道嗎
我的小雛菊,是當年的參賽作品中,唯一獲得評審青萊的啊
當然啦,有誰會相信一個五歲小女孩的畫,會得到彩苑獎的優勝呢
——林瀨穗18、沒錯,那是我為媽媽畫的,屬於我的小雛菊
——林瀨穗19、(你最好不要跟她來往)什麼時候開始,要你來告訴我應該怎麼做。
(我只是提醒你,這女孩我討厭,而我討厭的人,不可能在時尚界立足)那你聽著,從今天起,你,就是我的敵人
——紀風亮《東方茱麗葉》第二集經典語句:1、如果我打擾你自怨自唉的話,那你把我當石頭好了。
——紀風亮2、人如果無聊或有話想說,不說會很難受的話,可以跟石頭講的。
——紀風亮3、我相信,是你說的,我就信。
——紀風亮4、亮,你知道嗎
我本來發誓在超越褚形之前,絕對不談戀愛的,不過現在看樣子,我好像得打破這個誓言了。
——林瀨穗5、聽我說,你痛苦時,我會支持你,無論發生什麼事,我都會不顧一切保護你,不受到褚形的傷害。
可是…我不能接受你的感情。
我們是不可能的。
——紀風亮6、你聽好,你之所以喜歡我,是因為你不了解我,我不希望你有一天痛苦,你愈愛我,就會愈恨我,與其哪天這樣,不如不要開始,(我為什麼要恨你啊
)只要記住我的承諾,我會保護你不受褚形的傷害,是我唯一能做到的,(你還沒告訴我,為什麼我要恨你)趁現在還來得及,就這樣
——紀風亮7、對我好卻又不肯接受我,為什麼你要讓我這麼難過。
——林瀨穗8、你怎麼可以一副沒事的樣子。
(你喝醉啦
)你明白我的心情嗎
就算你要拒絕我,至少也給我一個清楚的理由啊
(好,我不喜歡你,這個理由夠嗎
)你不喜歡我,那這算什麼,這對你而言沒有意義嗎
——林瀨穗9、我恨我爸,恨女模特兒,不想設計女裝,就是不想讓那些虛榮的女模特兒穿我設計的衣服。
——紀風亮10、穗,告訴你一個我心中的秘密,在我童年裏,哪一讓我快樂的記憶,是一場宴會,在那裏,我認識一個頭發很漂亮的小女孩,穗,你知道我在說什麼嗎
——紀風亮11、穗,我第一眼就認出是你了,你就是那個小女孩,如果是她,我愿意為她設計女裝。
不過…她會喜歡我嗎
即使我是褚形的兒子。
——紀風亮12、你就是那個男孩,那個男孩是我的初戀耶,我一直…想再見到的那個男孩,為什麼偏偏是你,你為什麼偏偏是褚形的兒子啊
我不接受…我不接受
——林瀨穗13、林瀨穗,記住,哭也哭了,現在一切重新開始,做個好女兒,一切恢復正常,就當什麼也沒發生過,一切恢復正常。
——林瀨穗14、爸,你相不相信,將來我會是個頂尖設計師。
(相信?。┒椅疫€會超越褚形。
——林瀨穗15、就知道你會這麼說,不過你等著看好了,總有一天,我一定會超越他的
——林瀨穗16、幫我剪掉頭發,(為什麼)這頭長發,是我為我初戀的男孩留的,因為我一直相信,只要我留這頭他稱贊過的長發,我們遲早會相逢的,我是為你才留長頭發的,這麼多年來,我一直思念著你,不過,現是…是該為這思念,畫上休止符的時候,你幫我剪掉它,或許就可以止住,我對那男孩的思念了。
……(穗,這不公平啊
)……由你親自剪掉這些為你留的頭發,也算是個完美的句點。
(我辦不到,這樣對我們實在太殘忍了)……快吧,趁還來得及之前,趁我還沒憎恨你之前,讓這一切徹底結束吧
(剪了…就真的可以結束嗎
)至少讓我好過點,幫我止住,那份無休無止的思念吧
——林瀨穗、紀風亮17、從你發抖的手,我可以知道,你有多麼舍不得,但是…我還是想要由你,來斷絕連接我們過去的一切,剪去的,不止是頭發,還有這十幾年來的思念,多麼的希望,時間可以在此刻凝結,永遠也不要結束。
因為這時候,世界就有我們兩個人。
——林瀨穗第二集最喜歡、最有感覺的是穗最后的那句(紀風亮無奈的拿著剪刀幫穗剪頭發時,穗心里活動的那段):從你發抖的手,我可以知道,你有多麼舍不得,但是…我還是想要由你,來斷絕連接我們過去的一切,剪去的,不止是頭發,還有這十幾年來的思念,多麼的希望,時間可以在此刻凝結,永遠也不要結束。
因為這時候,世界就有我們兩個人。
lovestorytaylorswiftWewerebothyoungwhenIfirstsawyou當我第一次看見你的時候,我們都還年輕Iclosemyeyesandtheflashbackstarts我閉上眼睛,一幕幕往事又在腦海中重現I'mstandingthereonabalconyinsummerair我站在陽臺上,空氣里,濃濃的,是夏天的味道Seethelights,seetheparty,theballgowns看見燈火,看見熱鬧的舞會,華麗的盛裝Seeyoumakeyourwaythroughthecrowd看見你費勁地從人群中擠出來Andsayhello,littledidIknowThatyouwereRomeo對我打招呼,呵,至少讓我知道了你的名字叫“羅密歐”Youwerethrowingpebbles你(對著我家的窗戶)扔小石子兒AndmydaddysaidstayawayfromJuliet我爸爸氣急敗壞地叫你離我遠一點AndIwascryingonthestaircase(可是這時)我卻蜷坐在樓梯間里偷偷地抹眼淚Beggingyoupleasedon'tgo在心底里祈求你不要離開AndIsaid我說Romeo,takemesomewherewecanbealone羅密歐,帶我走吧,一起去到一個我們可以相依相偎的地方I'llbewaiting,allthere'slefttodoisrun我一直在等待(這一天),只有逃離才能讓我們擺脫束縛You'llbetheprinceandI'llbetheprincess(到那時)我們就可以像王子和公主一樣(快樂地在一起)It'salovestory,baby,justsayyes這是多么美好的愛情故事呀,親
聰明人變成了癡愚,是一條最容易上鉤的 游魚;因為他憑恃才高學廣,看不見自己的狂 妄。
愚人的蠢事算不得稀奇,聰明人的蠢事才 叫人笑痛肚皮;因為他用全副的本領,證明他 自己愚笨。
水的舌頭上只要說出了羅密歐的名字,他 就在吐露著天上的仙音。
最甜的蜜糖可以使味覺麻木;不太熱烈的愛情才會持續久遠 求采納
Dear Claire:“what”and “if” are two words as non-threatening as words can be.But put them together,side by side,and they have the power to haunt you for the rest of your life. What if? what if? I don't know how your story ended, but if what you felt then was true love , then it's never too late.If it wsa ture then,why wouldn't it be true now?You need only the courage to follow your heart.I don't konw what a love like Juliet's feels like,a love to leave loved ones for ,a love to cross ocean for,but I'd like to be believe,if I ever were to feel it,that I'd have the courage to seize it.And,Claire, if you didn't,I hope one day that you will.All my love, Juliet親愛的克萊爾:“怎么樣”和“如果”是最不相關的兩個詞語,但如果把他們放在一起,他們便有了強大的力量在你的余生之中纏繞著你,“如果。
。
。
會怎么樣
”,“如果。
。
。
會怎么樣
”。
我不知道你的故事將如何結束,但如果你心中牽掛的是真愛,那么永遠都不會遲,如果這曾是真愛,它現在依然是。
你需要的僅僅只是勇氣,跟隨你的心,我不知道朱麗葉感受到的愛是怎么樣的,這種愛讓你離開愛過的人,這種愛讓你赴湯蹈火,但我愿意相信如果我能感受到這樣的愛,我就會鼓起勇氣將其緊緊握住,克萊爾,如果你曾經放手,我希望你可以在某天,重新牽手。
致以我全部的愛,朱麗葉
RomeMy love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 羅密歐愛人!我的妻子: 死神雖然吸干了你甜氣息, 卻沒量摧毀你的美麗。
你沒有被征服,美麗的紅旗仍然 輕拂著你的嘴唇和面頰, 死神的白旗還未插到那里。
親愛的朱麗葉, 你為什么依然如此美麗?難道要我相信 無形的死神很多情, 把你藏在這暗洞里做他的情婦? 這兒,啊,我要在這兒永遠安息 從我這厭惡人生的軀體上 掙脫厄運的奴役。
眼睛,最后再看一次: 手臂,最后擁抱一次吧! 嘴唇,啊! 以上出自 羅密歐與朱麗葉后現代激情版 (Capulet's orchard ) 凱普萊特家的花園 Romeo: He never felt a wound, yet laughs at my scars. But soft! What light through yonder (over there) window breaks? It is the East and Juliet is the Sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon, who is already sick and pale with grief. That you, her maid are more fair than she. Do not be her maid, since she is envious. Her virginity is but sick and green, and only fools wear it. Cast it off. It is my lady! Oh, it is my love! Oh, if only she knew she were! She speaks, yet she says nothing. What of that? Her eye speaks for her; I will answer it. I am too bold; ‘tis not to me she speaks. Two of the fairest stars in all the heaven, having some business, entreat her eyes to twinkle in their orbits till they return. What if her eyes were there, being in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, as daylight dose a lamp; her eyes in heaven would through the airy region stream so bright that birds would sing and think it were not night. See how she leans her cheek upon her hand! Oh, that I were a glove upon that hand, that I might touch that cheek! 羅密歐 沒有受過傷的才會譏笑別人身上的創痕。
(朱麗葉自上方窗戶中出現)輕聲
那邊窗子里亮起來的是什么光
那就是東方,朱麗葉就是太陽
起來吧,美麗的太陽
趕走那妒忌的月亮,她因為她的女弟子比她美得多,已經氣得面色慘白了。
既然她這樣妒忌著你,你不要忠于她吧;脫下她給你的這一身慘綠色的貞女的道服,它是只配給愚人穿的。
那是我的意中人;啊
那是我的愛;唉,但愿她知道我在愛著她
她欲言又止,可是她的眼睛已經道出了她的心事。
待我去回答她吧;不,我不要太鹵莽,她不是對我說話。
天上兩顆最燦爛的星,因為有事他去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。
要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢
她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會在太空中大放光明,使鳥兒誤認為黑夜已經過去而唱出它們的歌聲。
瞧
她用纖手托住了臉,那姿態是多么美妙
啊,但愿我是那一只手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤
Juliet: Ah me! 朱麗葉 唉
Romeo: She speaks. Oh, speak again bright angel, for you are as glorious to this night, being over my head, as a winged messenger from heaven is to the white, upturned eyes of mortals who gaze at him. 羅密歐 她說話了。
啊
再說下去吧,光明的天使
因為我在這夜色之中仰視著你,就像一個塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望著一個生著翅膀的天使,駕著白云緩緩地馳過了天空一樣。
Juliet: Oh Romeo, Romeo! Why are you called Romeo? Deny your father and refuse your name, or if you will not, swear to be my love and I’ll no longer be a Capulet. 朱麗葉 羅密歐啊,羅密歐
為什么你偏偏是羅密歐呢
否認你的父親,拋棄你的姓名吧;也許你不愿意這樣做,那么只要你宣誓做我的愛人,我也不愿再姓凱普萊特了。
Romeo: Shall I wait to hear more, or shall I speak? 羅密歐 (旁白)我還是繼續聽下去呢,還是現在就對她說話
Juliet: It is only your name that is my enemy. You are yourself, even if you were not a Montague. What’s a Montague? It is not a hand, nor foot, nor arm, nor face, oh, have some other name. What’s in a name? That which we call a rose, by any other word would smell as sweet. So Romeo, if he were not called Romeo, would keep that dear perfection which he owns. Romeo, take off your name, and take all of me. 朱麗葉 只有你的名字才是我的仇敵;你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個你。
姓不姓蒙太古又有什么關系呢
它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉,又不是身體上任何其他的部分。
啊
換一個姓名吧
姓名本來是沒有意義的;我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換了別的名字,他的可愛的完美也決不會有絲毫改變。
羅密歐,拋棄了你的名字吧;我愿意把我整個的心靈,賠償你這一個身外的空名。
Romeo: I take you at your word. Only call me love and I’ll be baptized again. From now on, I’ll never be Romeo. 羅密歐 那么我就聽你的話,你只要叫我愛,我就重新受洗,重新命名;從今以后,永遠不再叫羅密歐了。
Juliet: Who are you that come hidden in that dark and hear my secrets? 朱麗葉 你是什么人,在黑夜里躲躲閃閃地偷聽人家的話
Romeo: I hardly know how to tell you my name. My name, dear saint, is hateful to me, because it is your enemy. If I had it written down I would tear the word. 羅密歐 我沒法告訴你我叫什么名字。
敬愛的神明,我痛恨我自己的名字,因為它是你的仇敵;要是把它寫在紙上,我一定把這幾個字撕成粉碎。
Juliet: my ears have not yet heard a hundred words spoken by you, and yet I know the sound. Are you not Romeo, and a Montague? 朱麗葉 我的耳朵里還沒有灌進從你嘴里吐出來的一百個字,可是我認識你的聲音;你不是羅密歐,蒙太古家里的人嗎
Romeo: I am neither, dear maid, if either displeases you. 羅密歐 不是,美人,要是你不喜歡這兩個名字。
Juliet: How did you come here, and why? The orchard walls are high and hard to climb, and, considering who you are, this place is death to you if any of my kinsmen find you. 朱麗葉 告訴我,你怎么會到這兒來,為什么到這兒來
花園的墻這么高,是不容易爬上來的;要是我家里的人瞧見你在這兒,他們一定不讓你活命。
Romeo: I flew over theses walls with love's light wings, for stony barriers cannot keep love out, and love dares to try anything. Therefore your kinsmen cannot stop me. 羅密歐 我借著愛的輕翼飛過園墻,因為磚石的墻垣是不能把愛情阻隔的;愛情的力量所能夠做到的事,它都會冒險嘗試,所以我不怕你家里人的干涉。
Juliet: if they see you they will murder you. 朱麗葉 要是他們瞧見了你,一定會把你殺死的。
Romeo: Alas, there is more danger in your eyes than in twenty of their swords! Look at me sweetly, and I will be protected against their enmity. 羅密歐 唉
你的眼睛比他們二十柄刀劍還厲害;只要你用溫柔的眼光看著我,他們就不能傷害我的身體。
Juliet: I wouldn't have them see you for the world. 朱麗葉 我怎么也不愿讓他們瞧見你在這兒。
Romeo: I have night's cloak to hide me from their eyes, and if only you will love me, let them find me here. I would rather have my life ended by their hate, than put death off by forgoting your love. 羅密歐 朦朧的夜色可以替我遮過他們的眼睛。
只要你愛我,就讓他們瞧見我吧;與其因為得不到你的愛情而在這世上捱命,還不如在仇人的刀劍下喪生。
Juliet: Who told you how to find this place? 朱麗葉 誰叫你找到這兒來的 ? Romeo: Love did. He told me where to go, and I lent him my eyes. I am no pilot, yet if you were as far as that vast shore washed by the furthest sea, I would risk the journey for such a prize. 羅密歐 愛情慫恿我探聽出這一個地方;他替我出主意,我借給他眼睛。
我不會操舟駕舵,可是倘使你在遼遠遼遠的海濱,我也會冒著風波尋訪你這顆珍寶。
Juliet: You know the mask of night is on my face; or you would see my blush for that which you have heard me say. I would deny everything, but cannot. Do you love me? I know you will say “Ay, and I will believe you. But you may prove false. They say Jove laughs at lovers' lies. Oh, gentle Romeo, if you love me, tell me faithfully. Or if you think I am too easily won, I'’ll frown and be perverse and say “no” to you. The truth is, fair Montague, that I am too affectionate, and you may think my behaviour light. But trust me, gentleman, I'll prove more true than those who are more cunning and remain aloof. I would have been more aloof with you, but you heard my passionate speech before I was aware of you. Therefore pardon me, and don't attribute my yielding to a light love, revealed by the dark night. 朱麗葉 幸虧黑夜替我罩上了一重面幕,否則為了我剛才被你聽去的話,你一定可以看見我臉上羞愧的紅暈。
我真想遵守禮法,否認已經說過的言語,可是這些虛文俗禮,現在只好一切置之不顧了
你愛我嗎
我知道你一定會說“是的”;我也一定會相信你的話;可是也許你起的誓只是一個謊,人家說,對于戀人們的寒盟背信,天神是一笑置之的。
溫柔的羅密歐啊
你要是真的愛我,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會堆起怒容,裝出倔強的神氣,拒絕你的好意,好讓你向我婉轉求情,否則我是無論如何不會拒絕你的。
俊秀的蒙太古啊,我真的太癡心了,所以也許你會覺得我的舉動有點輕??;可是相信我,朋友,總有一天你會知道我的忠心遠勝過那些善于矜持作態的人。
我必須承認,倘不是你乘我不備的時候偷聽去了我的真情的表白,我一定會更加矜持一點的;所以原諒我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允諾看作無恥的輕狂。
Romeo: Lady, I swear by the blessed moon, that tips all theses fruit-tree tops with silver- 羅密歐 姑娘,憑著這一輪皎潔的月亮,它的銀光涂染著這些果樹的梢端,我發誓—— Juliet: Oh, don't swear by the moon, that inconstant moon, that changes every month in her orbit, in case you love should prove equally unreliable. 朱麗葉 啊
不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓,也許你的愛情也會像它一樣無常。
Romeo: What shall swear by? 羅密歐 那么我指著什么起誓呢
Juliet: do not swear at all, or if you will, swear by your gracious self, which is my god, and I'll believe you. 朱麗葉 不用起誓吧;或者要是你愿意的話,就憑著你優美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會相信你的。
Romeo: If my heart’'s dear love- 羅密歐 要是我的出自深心的愛情—— Juliet: well, do not swear. Although you bring me joy, I have no joy in this contract tonight. It is too rash, too unadvised, too sudden; too like the lightning, which ceases to be before we can say it lightens. Sweet, good night! This bud of love, by summer's ripening breath, may prove a beautiful flower when we next meet. Good night, good night! As sweet repose and rest come to your heart, as that within my *. 朱麗葉 好,別起誓啦。
我雖然喜歡你,卻不喜歡今天晚上的密約;它太倉卒、太輕率、太出人意外了,正像一閃電光,等不及人家開一聲口,已經消隱了下去。
好人,再會吧
這一朵愛的蓓蕾,靠著夏天的暖風的吹拂,也許會在我們下次相見的時候,開出鮮艷的花來。
晚安,晚安
但愿恬靜的安息同樣降臨到你我兩人的心頭
Romeo; Oh, will you leave so unsatisfied? 羅密歐 啊
你就這樣離我而去,不給我一點滿足嗎
Juliet: What satisfaction can you have tonight? 朱麗葉 你今夜還要什么滿足呢
Romeo: The exchange of your love's faithful vow (voto fedele) for mine. 羅密歐 你還沒有把你的愛情的忠實的盟誓跟我交換。
Juliet: I gave you mine before you asked for it. And I wish it were mine again. 朱麗葉 在你沒有要求以前,我已經把我的愛給了你了;可是我倒愿意重新給你。
Romeo: Would you take it away? For what purpose, love? 羅密歐 你要把它收回去嗎
為什么呢,愛人
Juliet: To give it to you again. I would give you anything. My love is as deep as the sea. The more I give to you, the more I have. I hear some noise within. Dear love, goodbye! I’m coming good nurse! Sweet Montague, be true. Wait a little and I'll come straight back. 朱麗葉 為了表示我的慷慨,我要把它重新給你。
可是我只愿意要我已有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因為這兩者都是沒有窮盡的。
(乳媼在內呼喚)我聽見里面有人在叫;親愛的,再會吧
——就來了,好奶媽
——親愛的蒙太古,愿你不要負心。
再等一會兒,我就會來的。
(自上方下。
) Romeo: Oh, blessed, blessed night. I am afraid, it being night, that this is but a dream, too sweet to be true. 羅密歐 幸福的,幸福的夜啊
我怕我只是在晚上做了一個夢,這樣美滿的事不會是真實的。
朱麗葉自上方重上。
Juliet: Three words, good Romeo, and goodnight indeed. If your love Is honourable, and you aim at marriage, send me word tomorrow by a messenger that I will sent to you, and tell me where and when you will perform the rite (ceremony). And I will lay all my fortunes at your feet and follow you, my lord, throughout the world. 朱麗葉 親愛的羅密歐,再說三句話,我們真的要再會了。
要是你的愛情的確是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我會叫一個人到你的地方來,請你叫他帶一個信給我,告訴我你愿意在什么地方、什么時候舉行婚禮;我就會把我的整個命運交托給你,把你當作我的主人,跟隨你到天涯海角。
Nurse: Madam! 乳媼 (在內)小姐
Juliet: I’m coming! – but if you are not true, I beseech you- 朱麗葉 就來。
——可是你要是沒有誠意,那么我請求你—— Nurse: Madam! 乳媼 (在內)小姐 Juliet: at once –to cease your efforts and leave to my grief. I will send to you tomorrow. A thousand times goodnight. 朱麗葉 停止你的求愛,讓我一個人獨自傷心吧。
明天我就叫人來看你。
一千次的晚安
(自上方下。
) Romeo: A thousand times the worse, for lack of your light. 羅密歐 晚上沒有你的光,我只有一千次的心傷
戀愛的人去赴他情人的約會, Juliet: Hist! Romeo, hist! Oh for a falconer's voice to lure this hawk back again. I dare not cry aloud. 朱麗葉 噓
羅密歐
噓
唉
我希望我會發出呼鷹的聲音,招這只鷹兒回來。
我不能高聲說話,否則我要讓我的喊聲傳進厄科①的洞穴,讓她的無形的喉嚨因為反復叫喊著我的羅密歐的名字而變成嘶啞。
Romeo: It is my soul that calls my name. How silver-sweet sound lovers’ tongues by night, like softest music to attentive ears. 羅密歐 那是我的靈魂在叫喊著我的名字。
戀人的聲音在晚間多么清婉,聽上去就像最柔和的音樂
Juliet: Romeo! 朱麗葉 羅密歐
Romeo: my sweet? 羅密歐 我的愛
Juliet: What time shall I send the messenger tomorrow? 朱麗葉 明天我應該在什么時候叫人來看你
Romeo: by nine o’clock. 羅密歐 就在九點鐘吧。
Juliet: I will not fail. It seems like twenty years till then. I have forgotten why I called you back. 朱麗葉 我一定不失信;挨到那個時候,該有二十年那么長久
我記不起為什么要叫你回來了。
Romeo: let me stand here until you remember. 羅密歐 讓我站在這兒,等你記起了告訴我。
Juliet: I shall forget on purpose to make you stand there, remembering how I love your company. 朱麗葉 你這樣站在我的面前,我一心想著多么愛跟你在一塊兒,一定永遠記不起來了。
Romeo: And I shall stay to make you forget, forgetting any other home but this. 羅密歐 那么我就永遠等在這兒,讓你永遠記不起來,忘記除了這里以外還有什么家。
Juliet: it is almost morning. I would have you go, and yet no further that a capricious child will let a bird hop a little from his hand and then pulls it back with a silken thread, so loving-jealous of its liberty. 朱麗葉 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一個淘氣的女孩子,像放松一個囚犯似的讓她心愛的鳥兒暫時跳出她的掌心,又用一根絲線把它拉了回來,愛的私心使她不愿意給它自由。
Romeo: I wish I were your bird. 羅密歐 我但愿我是你的鳥兒。
Juliet: Sweet, so do I. Yet I would kill you with too much loving. Good night, goodnight! Parting is such sweet sorrow, that I could say goodnight until the morrow. 朱麗葉 好人,我也但愿這樣;可是我怕你會死在我的過分的愛撫里。
晚安
晚安
離別是這樣甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明
Romeo:My love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 羅密歐:我的愛人!我的妻子: 死神雖然吸干了你甜蜜的氣息, 卻沒有力量摧毀你的美麗。
你沒有被征服,美麗的紅旗仍然 輕拂著你的嘴唇和面頰, 死神的白旗還未插到那里。
親愛的朱麗葉, 你為什么依然如此美麗?難道要我相信 無形的死神很多情, 把你藏在這暗洞里做他的情婦? 這兒,啊,我要在這兒永遠安息 從我這厭惡人生的軀體上 掙脫厄運的奴役。
眼睛,最后再看一次: 手臂,最后擁抱一次吧! 嘴唇,啊!
版權聲明:此文自動收集于網絡,若有來源錯誤或者侵犯您的合法權益,您可通過郵箱與我們取得聯系,我們將及時進行處理。
本文地址:http://www.springy.cn/juzi/haoju/25735.html