求羅密歐與朱麗葉的劇本,有經典橋段,15分鐘可以演完,不要搞笑的
旁白:開場)故事發生在維洛那名城,有兩家門第相當的巨族,累世的宿怨激起了新爭,鮮血把市民的白手污瀆。
是命運注定這兩家仇敵,生下了一雙不幸的戀人,他們的悲慘凄涼的殞滅,和解了他們交惡的尊親。
這一段的戀愛,還有那兩家父母的嫌隙,把一對多情的兒女殺害,演成了今天這一本戲劇。
第一幕 (道具:無;燈光:燈火通明)開普萊特: 諸位朋友,歡迎歡迎
足趾上不長繭子的小姐太太們跳 一回舞吧
來,樂工們,奏起音樂
姑娘們跳起來吧
。
(奏樂:春之聲圓舞曲)(眾人開始跳舞)(羅密歐看見朱麗葉,被她的美貌吸引而走向她,請求與她跳舞)羅密歐: 如果我這雙俗手上的塵污,褻瀆了你神圣的廟宇, 這兩片嘴唇,含羞的信徒, 愿意用一吻來乞求你宥恕。
(音樂漸停)朱麗葉: 信徒,莫將你的手兒侮辱,這樣才是最虔誠的禮敬; 神明 的手本容許信徒接觸, 掌心的密合遠勝如親吻。
羅密歐: 神明,請容我把殊恩受領。
(吻朱麗葉手)(抬頭,深情) 這一吻滌清了我的罪孽。
朱麗葉: 你唇間的罪卻沾上了我的指間。
羅密歐: 啊,我的唇間有罪
感謝你精心的指摘
(戀戀不舍)讓我收回吧。
奶媽: 小姐,夫人要跟你說話。
羅密歐: 誰是她的母親
奶媽: 她的母親就是這兒府上的太太。
羅密歐: 她是凱普萊特家里的人嗎
上帝啊,我的生死現在操控在我仇人的手里了
朱麗葉: 過來,奶媽。
那邊那位紳士是誰
奶媽: 他是羅密歐,是蒙太古家里的人,咱們仇家的獨子。
朱麗葉:什么?!恨灰中燃起了愛火融融,若不該相識,何必相逢
昨天的仇敵,今日的情人,這場戀愛怕要種下禍根。
奶媽:什么
小姐,你在說什么
朱麗葉:啊,(驚慌中強裝鎮定)沒什么,這是剛才那個陪我跳舞的人教給我的幾句詩。
(侍女內呼:小姐
)朱麗葉:就來,就來
咱們去吧;客人們都已經散了。
羅密歐:我的心還逗留在這里,我能夠就這樣掉頭前去嗎
轉回去, 你這無精打彩的身子,去找尋你的靈魂吧。
(攀登墻上,跳入墻內。
)般務利歐:羅密歐
羅密歐兄弟
邁岳西歐:看樣子,他一定溜回家去睡了。
般務利歐:我看不盡然。
他往這條路上跑,一定跳進這花園的墻里去了。
邁岳西歐:這個瘋子,那可是凱普萊特家的啊
般務利歐:我看我們還是走吧;他要避著我們,找他也是白費辛勤。
(同下。
)(關閉所有燈光)旁白:月撒銀輝,對于朱麗葉來說,這本是寧靜安詳的夜晚,然而由于羅密歐的闖入,平添了些許幽怨。
第二幕 凱普萊特家的花園(羅密歐,朱麗葉)(道具:制作的陽臺;亮起少數燈光,整場燈光昏暗,造成月下景的感覺;音樂:Juliet獨白音樂)朱麗葉: 啊
羅密歐,羅密歐,你為什么叫羅密歐呢
否認你的父 親,放棄你的名字吧
如果你愿意,便立下愛我的誓言, 我也不再姓開普萊特了。
羅密歐:(小聲)我是繼續聽下去呢,還是現在就對她說話
朱麗葉:你是什么人,在黑夜里躲躲閃閃地偷聽人家的話
羅密歐:我沒法告訴你我叫什么名字。
敬愛的神明,我痛恨我自己的 名字,因為它是你的仇敵;要是把它寫在紙上,我一定把這 幾個字撕成粉碎。
朱麗葉:你不是羅密歐,蒙太古家里的人嗎
羅密歐:不是,姑娘,要是你不喜歡這個名字。
朱麗葉:告訴我,你怎么會到這兒來,為什么到這兒來
花園的墻這 么高,是不容易爬上來的;要是,要是我家里的人瞧見你在這兒,他們一定不讓你活命! 羅密歐:我借著愛的輕翼飛過園墻,因為磚石的墻垣是不能把愛情阻 隔的;愛情的力量所能夠做到的一切,我都會冒險嘗試,在我對你的愛面前,家人的仇怨又算得了什么呢
。
姑娘,你看這輪,它的銀光涂染著這些果樹的梢端,我愿以此發誓——朱麗葉:啊
不要指著月亮起誓,每個月都有盈虧圓缺,它是多么變化無常??;你要是指著它起誓,也許你的愛情也會像它一樣,而我,永不愿意你這樣。
奶媽:小姐,該休息了
朱麗葉:我要走了,(強烈的不舍)再會。
晚安
但愿恬靜的安息同樣降臨到你我兩人的心頭。
羅密歐:啊
你就這樣離我而去
你可知道,從見你的第一眼起,我已把我全部的愛戀都給了你。
朱麗葉:親愛的,我明白,我亦同樣愛著你。
奶媽:(在內)小姐
朱麗葉:(對內) 就來。
親愛的蒙太古,明天我會叫人去給你送信, 愿你不要負心,晚安
離別是這樣甜蜜的凄清,我真想向你道晚安直到天明
(下。
)羅密歐: 但愿睡眠合上你的眼睛
但愿平靜安息我的心靈
(燈光逐漸完全熄滅;音樂逐漸減弱停止)旁白:幾天來,除了信件的溝通,他們還通過各種方式私下見面。
他們的愛情正在潛滋暗長。
最后他們約定,在神父的修道室里舉行婚禮,(奏起)結為夫妻.(稍停頓) 可誰料,(風雨交加聲)幸福來的如此迅速,甜美得讓人忘記了這原本就是被詛咒的結合,你看,黑暗正張開幕布,一步步襲來。
第三幕 廣場(邁岳西歐、般務利歐)(道具:四把佩劍;燈光:完全打開,造成白天的場面)邁岳西歐: 熱死人了
這種天氣最容易大動肝火。
般務利歐:咱們還是回去吧。
天這么熱,凱普萊特家里的人滿街都是, 要是碰到了他們,又免不了吵架 般務利歐:噯喲
凱普萊特家里的人來了邁岳西歐:哼,那種人,有什么可怕的。
。
(提巴爾特上)提撥爾特:兩位晚安
我要跟你們中間無論哪一位說句話。
邁岳西歐:要是您愿意在一句話以外,再跟我們較量一兩手,那我們 倒愿意奉陪。
提撥爾特:只要您給我一個理由,您就會知道我也不是個怕事的人。
邁岳西歐:您不會自己想出一個什么理由來嗎
(羅密歐上)提伯爾特:好,我要找的人來了;我才不跟你吵。
提撥爾特: 羅密歐,我對你的憎恨使我不能給你一個更好的稱呼了 ——你是個混蛋
(拔刀)羅密歐:我從來沒有冒犯過你。
邁岳西歐:居然這樣侮辱我的朋友
提撥爾特看刀
(兩邊人馬混戰。
提撥爾特從羅密歐臂下刺中了邁岳西歐后逃下。
)羅密歐: 我的邁岳西歐
邁岳西歐羅密歐,般務利歐,來生再見
(死去)般務利歐: 勇敢的邁岳西歐已經死了
他已經撒手離開塵世,他的 英魂已經升上天庭了
羅密歐 :這位高尚的朋友,國王的近親,為了我,失去了他寶貴的 生命
提撥爾特(對羅密歐) :你這該死的小子,你生前跟他做朋友,死 后也去陪他吧
(拔刀)羅密歐:邁丘西歐的陰魂就在我們頭上,他在等著你去跟他作伴;這 柄劍可以替我們決定誰死誰生。
(二人互斗;提伯爾特倒下。
)羅密歐對般務利歐: 快走呀
(燈光完全熄滅)旁白:這個噩耗迅速傳遍全城,于是親王下令將羅密歐放逐。
第四幕 凱普萊特家(奶媽,朱麗葉、開普萊特夫人)(道具:掃帚,床、桌子;燈光開)(朱麗葉很幸福在擺弄戒指,回味婚禮,侍女在一旁輕快地打掃房間)奶媽:小姐!小姐!提伯爾特死了,羅密歐放逐了;羅密歐殺了提伯爾特, 他現在被放逐了。
朱麗葉:上帝啊
提伯爾特,他,他……他死了……竟是死在羅密歐手里
不,不可能,這不是真的,我不信,我不信啊
奶媽:是的是的呀
(風雨聲)朱麗葉:這是一陣什么風暴
提伯爾特死了,羅密歐又被放逐了
一個是我的最親愛的表哥,一個是我的更親愛的夫君
那么,可怕的號角,宣布世界末日的來臨吧
你這萬惡的世界,竟然連這樣的兩個人都容不下嗎
侍女:小姐,小姐冷靜啊
你快到房里去吧;我去找羅密歐來安慰你,我知道他在什么地方。
相信我,你的羅密歐今天晚上一定會來看你;他現在躲在神父的寺院里,我就去找他。
朱麗葉:啊
好……好
(恍然大悟)你快去找他;把這戒指拿去給我的忠心的騎士,叫他來作一次最后的訣別。
(背景音樂停)(各下。
) (朱麗葉到房里躺在床上,茶飯不思。
開普萊特夫人上。
)凱普萊特夫人:啊
怎么,朱麗葉
朱麗葉:母親,我不大舒服。
開普萊特夫人 :孩子,我知道提撥爾特的死對你打擊很大,可是一 個失去的親人,不是眼淚哭得回來的。
(停頓下)孩子,現 在我要告訴你一個好消息。
朱麗葉:媽媽,您是來取笑我么
這樣悲慘的時候,還有什么可以稱得上是好消息呢
凱普萊特夫人:孩子,你有一個體貼你的好爸爸;他為了替 你排解愁悶,已經為你選定了一個大喜的日子,這個星期四, 你就能嫁給那位英俊、年輕、高尚的紳士—— 伯爵了
朱麗葉: 媽媽,你開什么玩笑
開普萊特夫人: 我沒有開玩笑。
你必須嫁給他。
(語速慢,嚴厲)朱麗葉:啊,我的親愛的母親
不要丟棄我
把這門親事延期一個月 或是一個星期也好;或者要是您不答應我,那么就請您把我 的新床安放在提伯爾特幽暗的墳塋里吧
凱普萊特夫人:別鬧了,快點收拾收拾,準備做新娘子吧
(開普萊特夫人下)朱麗葉:天知道我心里是多么難過,難道它竟會不給我一點點慈悲嗎
奶媽 :朱麗葉小姐,不如去問問神父吧。
朱麗葉 :恩,對
我要到神父那兒去向他求救;要是一切辦法都已用盡,我起碼還有死這條路。
(朱麗葉下)(燈光完全熄滅)旁白:于是,朱麗葉再次找到了勞倫斯神父。
第五幕 修道室里 (朱麗葉,神父)(道具:匕首、藥瓶;燈光開啟)朱麗葉: 神父,現在如何是好
勞倫斯:啊,朱麗葉
我早已知道你的悲哀,實在想不出一個萬全的 計策。
我聽說你在星期四必須跟這伯爵結婚,而且毫無拖延 的可能了。
朱麗葉:要是您的智慧也不能幫助我,那么只要您贊同我的決心,我 就可以立刻用這把刀解決一切。
勞倫斯:住手
要是你因為不愿跟伯爵結婚,能夠毅然視死如 歸,那么你也一定愿意采取一種和死差不多的辦法,來避免 這種恥辱;倘然你敢冒險一試,我就把辦法告訴你。
朱麗葉:神父,無論什么使我聽了戰栗的事,只要可以讓我活著對我的愛人做一個純潔無瑕的妻子,我都愿意毫不恐懼、毫不遲疑地去。
勞倫斯:好,那么放下你的刀;快快樂樂地回家去,答應嫁給。
這一個藥瓶你拿去,明天晚上等你上床以后,就把這里面煉 就的液汁一口喝下,就會處于一種與死無異的狀態中,四十二 小時后,你就會仿佛從一場酣睡中醒過來。
他們發現你死了后, 會載著你到凱普萊特族中祖先的墳塋里。
同時我會寫信給羅 密歐,告訴他我們的計劃,叫他立刻到這兒來,等你一醒過 來,你就可以跟羅密歐在一起了。
只要你不臨時變卦,不中 途氣餒,這一個辦法一定可以使你避免這一場眼前的恥辱。
孩子,愿上帝保佑你.朱麗葉:好的,神父,我會按您說的去做。
再會。
(燈光關閉)旁白:結束了和神父的秘密交談,朱麗葉馬不停蹄地趕回家,準備實現這一偉大的計劃。
第六幕 朱麗葉的臥室(奶媽,朱麗葉,凱普萊特)(道具:床、毒藥;燈光開啟)朱麗葉 :母親
我們已經選擇好了明天需用的一切,所以現在請您 讓我一個人在這兒吧;讓奶媽今天晚上陪著您不睡,因為我 相信這次事情辦得太匆促了,您一定忙得不可開交。
凱普萊特夫人:晚安
早點睡覺,你應該好好休息休息。
朱麗葉:好的,母親。
(凱普萊特夫人及奶媽下。
)朱麗葉: 再會
上帝知道我們將在什么時候相見。
我覺得仿佛有一 陣寒顫刺激著我的血液,簡直要把生命的熱流凍結起來似的。
啊,瞧
那不是提伯爾特的靈魂,正在那里追趕羅密歐,報 復他的一劍之仇嗎
等一等,提伯爾特,等一等
羅密歐, 我來了
我為你干了這一杯
奶媽:小姐
喂,小姐
朱麗葉
今天是你大喜的日子,醒醒啦!她準是睡熟了。
喂,小羊
醒醒啦。
哎,你這懶丫頭
親親
小姐
怎么
一聲也不響
。
小姐
小姐
小姐
我必須把你叫醒。
小姐
小姐
噯喲
我的小姐死了
老爺
太太
(凱普萊特,凱普萊特夫人,帕里斯上)凱普萊特:吵什么
什么事
奶媽:她死了,小姐她死了呀
(開普萊特夫人蹲坐在地,奶媽忙過去攙扶)開普萊特(撲倒在朱麗葉身上):噯喲,噯喲
我的孩子,我的 唯一的生命
醒來
睜開你的眼睛來
你死了,叫我怎么活得 下去
(眾人痛哭)勞倫斯 :靜下來
你們這樣亂哭亂叫是無濟于事的。
揩干你們的眼 淚,把你們的香花散布在這美麗的尸體上,按照著習慣, 把她穿著盛裝抬到教堂里去。
先生,您進去吧;夫人,您 陪他進去;巴里斯伯爵,您也去吧;大家準備送這具美麗 的尸體下葬。
(凱普萊特夫婦、巴里斯、勞倫斯同下。
)(燈光逐漸熄滅)旁白:原本神父派人送親筆信給放逐在外的羅密歐,未料信差中途耽擱,為及時將訊息送達,而羅密歐卻早已聽說朱麗葉過世一事,他買了一瓶毒藥(這是真正的毒藥)連夜偷偷趕回維洛納,并溜進卡普萊特家的地下陵墓里,想見最后一面。
第七幕(道具:兩把長劍、一把匕首、毒藥瓶、床;燈光開啟)帕里斯:這些鮮花替你鋪蓋新床;慘啊,一朵嬌紅永委沙塵
我要用 沉痛的熱淚淋浪,和著香水澆溉你的芳墳;夜夜到你墓前散 花哀泣,這一段相思啊永無消歇
(腳步聲) 嗯
誰來了
羅密歐:你這無情的泥土,吞噬了世上最可愛的人兒
、(將墓門掘開)帕里斯:啊
你就是那個已經被放逐出去的萬惡的蒙太古
停止你的 罪惡吧,難道你殺了他們嫌不夠,還要在死人身上發泄你的 仇恨嗎
我要為他們報仇
羅密歐:你一定要激怒我嗎
那么,好,來吧
二人格斗。
) (拔劍,兩人搏斗,帕里斯倒下)(音樂A Time for Us響起)羅密歐 :啊,我的愛人
我的妻子
死神雖然吸干了你甜蜜的氣息, 卻沒有力量摧毀你的美麗。
你沒有被征服,美麗的紅旗仍 然 輕拂著你的嘴唇和面頰, 死神的白旗還未插到那里啊
親愛的朱麗葉,你為什么仍然這樣美麗
難道那虛無的死 亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是個多情種子,所以把你藏匿 在這幽暗的洞府里做他的情婦嗎
為了防止這樣的事情, 我要永遠陪伴著你,再不離開這漫漫長夜的幽宮;我要留 在這兒,跟你的侍婢,那些蛆蟲們在一起;啊
我要在這 兒永久安息下來,從我這厭倦人世的凡軀上掙脫惡運的束 縛。
眼睛,瞧你的最后一眼吧
手臂,作你最后一次的擁 抱吧
嘴唇,啊
你呼吸的門戶,用一個合法的吻,跟網 羅一切的死亡訂立一個永久的契約吧
來,苦味的向導, 絕望的領港人,現在趕快把你的厭倦于風濤的船舶向那巉 巖上沖撞過去吧
為了我的愛人,我干了這一杯
(飲藥) 啊
賣藥的人果然沒有騙我,藥性很快地發作了。
我就這 樣在這一吻中死去。
(死。
)(音樂A Time for Us 暫停)(勞倫斯神父持自墓地另一端上。
)勞倫斯: 圣芳濟保佑我
我這雙老腳今天晚上怎么老是在墳堆里絆 來跌去的
那邊是誰
(趨前)羅密歐
噯喲
噯喲,這 墳墓的石門上染著些什么血跡
在這安靜的地方,怎么橫 放著這兩柄無主的血污的刀劍
(進墓)羅密歐
啊,他 的臉色這么慘白
還有誰
什么
帕里斯也躺在這兒,渾 身浸在血泊里
啊
多么殘酷的時辰,造成了這場凄慘的 意外
那小姐醒了。
(朱麗葉醒。
)朱麗葉: 啊,善心的神父
我的夫君呢
我記得很清楚我應當在什 么地方,現在我正在這地方。
我的羅密歐呢
(音樂A Time for Us繼續響起)勞倫斯 :小姐,一種我們所不能反抗的力量已經阻撓了我們的計劃。
來,出去吧。
你的丈夫已經在你的身邊死去;帕里斯也死了。
巡夜的人就要來了,朱麗葉,去吧。
朱麗葉 :去,你去吧
我不走。
(勞倫斯下)這是什么
一只 杯子,緊緊地握住在我的忠心的愛人的手里
我知道了, 一定是毒藥結果了他的生命。
唉,冤家
你一起喝干了, 不留下一滴給我嗎
那么,我要吻著你的嘴唇,也許這上面還留著一些毒液,可以讓我當作蜜汁服下而死去。
(吻羅密歐)你的嘴唇還是溫暖的
啊,好刀子
(攫住羅密歐的匕首)就讓我死在你身邊,讓這一晚成為永恒吧
(撲在羅密歐身上死去。
)旁白:兩家的父母聞訊趕來,神父向他們講述了凄美的愛情故事。
在失去兒女之后,兩家的父母才幡然悔悟,但為時已晚。
從此,兩家消除積怨,將合葬,并在城中為其鑄了兩座金像。
的故事開始漸漸流傳下來,這也是在警戒我們,怨恨只能帶來禍端,唯有真愛才能永恒。
(音樂漸終,全場人上去鞠躬)
羅密朱麗葉搞笑版(劇) 羅密歐與朱麗葉 畫外音:月黑風,殺人放火天。
朱麗葉的家中,一出愛情就要上演了。
總管駕到
(背景音樂《包青天》)[總管上,旁邊一跟班,手持一牌,正面書“總管”背后寫“PIG”。
現只露正面。
眾仆人上。
] 仆人:小姐回房了
(總管與仆人一旁站立,兩丫鬟扯布送小姐回房) 總管:最近有個姓羅的家伙,對我們小姐心懷不軌。
我們要加~~~強防范。
各小隊集合
稍息,立正
向右看齊
(有向左) 排除安全隱患,大家小心火燭
(用方言) 眾仆人:(齊喊)請說普通話,使用規范字
總管:一小隊,去查大門
一小隊:喳
(行清朝禮儀) 總管:二小隊,去查后門
二小隊:Yes,sir
(敬禮) 總管:三小隊,去查狗洞
三小隊:嘿
(鞠躬,90度) 眾仆人:那~~~~~您呢
總管:我嘛,去檢查小姐的閨房
hia,hia,hia…… 三小隊:(齊)呸
總管:還不快去
(三小隊下場) 總管:咦,有人
(做藏身狀,羅密歐偷偷摸摸上,背景音樂《鬼子進村》) 羅密歐:搓麻誠寶貴,上網價更高。
若為朱麗葉,二者皆可拋
(總管出來與羅見面,左搖,右晃。
兩人跳開) 總羅:(合唱)“在哪里,在哪里見過你
你的面容如此熟悉。
” 總:來者何人,報上名來
羅:你問我是誰
報出我的大名包你嚇死
我就是才高八斗,學富五車,玉樹臨風,風度翩翩,人稱“玉面小飛蟲”的羅家大少密歐是也
what about you
總:我
我報出名來你可別嚇跑了
我就是堂堂朱家Private Important Giant
簡稱“PIG”
(從兜中掏出證件,旁邊跟班高舉牌子“PIG”)你可以保持沉默,但你所說的一切都將成為呈堂證供。
我是不會讓你見我家小姐的
要見我家小姐,先過我這關
羅:當真不讓
(京劇念白) 總:當真不讓
(京劇念白) 羅:果然不讓
(京劇念白) 總:果然不讓
(京劇念白) 羅:好,來吧
(音樂起,兩人跳段“恰恰恰”。
之后蹦到一起) 齊:兩只小蜜蜂啊,飛在花叢中啊,左飛飛,右飛飛,飛?。_猜拳贏三次) 總:小子,你等著
羅:哈哈哈哈…… (總管帶上一老者,頭纏頭巾,迷彩裝,兩撇白胡子) 羅:咦,怎么會這么象
莫非你就是…… 老:不錯,俺就是薩達姆~~~~~的弟弟朱達姆·侯賽因。
總:這就是我們朱家的高手高手高高手,怕了吧
hia,hia,hia…… 羅:哈哈哈,天堂有路爾不走,地獄無門自來投
你難道不知道我的表弟就是布什嗎
看麻醉劑。
(掏出大大大大針管扎向老者) 老:不好,哎呦
(搖晃,欲倒,高呼)打倒美帝國主義
羅:哼,跟我斗
我頭頂一棵白菜,身披聯合國彩帶,腰纏各國外債,手拿核彈一塊。
跟我斗
哈哈哈…… (三隊長上) 羅:這次我用暗器。
著
(以保齡球的姿勢扔出) 三隊長:我閃
看我的暗器,著
(以棒球的姿勢扔出) 羅:我凌空抽射
三隊長:我空中灌籃
羅:我咬耳朵
三隊長:我假摔
羅:高手啊
看我換一招
我乙肝
三隊長:我狂犬
羅:我非典
三隊長:(捂嘴,后退)算你狠
(退場) 羅:hia,hia,hia,hia…… (二隊長從背后用劍插入羅的后背,將其踹出,把劍拔出在鞋底抹抹。
) 羅:(受捂胸口)你是…… (二隊長撩開衣服,上書四個大字“非典疫苗”) 二隊長:拿下(眾人上場,抓住羅) (朱母、丫鬟模特步登場) 朱母:只要你能從幾個蒙面的女子中認出我女兒,我就饒你不死
(先后兩個都不是。
第三個認出) 羅:(唱)“千萬里我追尋著你,希望你,能夠在意……” 朱:(唱)“你知道我在等你嗎
如果你真的在乎我,又怎會讓我在…… (兩人手牽手,深情地望著對方,轉幾圈) 羅:oh,親愛的朱麗葉,幾天不見,你怎么變胖了
朱:哼
(扭頭便走) 羅:親愛的朱麗葉,不要走,其實我這次來只想對你說一句話:曾經有一個機會擺在我的面前,可是我沒有珍惜,直到失去它才后悔莫及。
人世間最痛苦的事莫過于此。
如果上天能給我個機會再來一次,我會對你說三個字~~~~~~~~~“還我錢
”你欠我的五毛錢什么時候還啊
(痛哭流涕。
被仆人拖走,一邊走,一邊喊“還錢
”)
羅切斯簡說:那你錯了。
點也不我,一點也不了解我會怎樣地愛。
你身上每點皮肉如同我自己身上的一樣,對我來說都非常寶貴,病痛之時也一樣如此。
你的腦袋是我的寶貝,要是出了毛病,也照樣是我的寶貝。
要是你囈語連篇,我的胳膊會圍住你,而不是緊身馬甲——即使在動怒的時候你亂抓亂拉,對我說來也是迷人的。
要是你像今天早上的那個女人那樣瘋狂向我撲來,我會用擁抱接受你,至少既起到制止的作用,又顯出撫愛來。
我不會像厭惡地避開她一樣避開你,在你安靜的時刻,你身邊沒有監護人,沒有護士,只有我。
我會帶著不倦的溫柔體貼,在你身邊走動,盡管你不會對我報之以微笑。
我會永不厭膩地盯著你的眼睛,盡管那雙眼睛已不再射出一縷確認我的光芒。
——但是我干嘛要順著那樣的思路去想呢
我剛談著讓你離開桑菲爾德。
你知道,一切都準備好了,讓你立刻離開這里,明天你就走。
我只不過求你在這間屋于里再忍受一個晚上,簡,隨后就向它的痛苦和恐怖訣別:我自有地方可去,那會是個安全的避難所,躲開可憎的回憶、不受歡迎的干擾——甚至還有欺詐和誹謗羅切斯特對簡說:我急不可耐地等著晚間的到來,這樣可以把你召到我面前。
我懷疑,你有一種不同尋常的性格,對我來說,一種全新的性格,我很想對它進行深層的探索,了解得更透徹。
你進了房間,目光與神態既靦腆又很有主見。
你穿著古怪——很像你現在的樣子。
我使你開了腔,不久我就發現你身上充滿奇怪的反差。
你的服裝和舉止受著清規戒律的約束;你的神態往往很羞澀,完全是那種天性高雅絕不適應社交的人,很害怕自己因為某種失禮和錯誤而出丑。
但一旦同你交談,你向對方的臉龐投去銳利、大膽、閃亮的目光。
你的每個眼神里都有一種穿透力。
問你思路嚴密的問題,你應對如流。
你似乎很快對我習慣了—一我相信你覺得在你與你的嚴厲、暴躁的主人之間,有引起共鳴的地方,因為我驚異地看到,一種愉快的自在感,立刻使你的舉止變得平靜了。
盡管我暴跳如雷,你并沒有對我的乖僻露出驚奇、膽怯、苦惱或不快。
你觀察著我,不時朝我笑笑,那笑容中帶著一種難以形容的樸實和聰明伶俐的神態。
我立刻對我所目睹的感到滿意和興奮。
我喜歡己經見到的東西,而且希望見得更多。
然而很長一段時間我跟你很疏遠,很少找你作伴。
我是一個精神享樂主義者,希望與這位活潑的新朋友相識而帶來的喜悅能經久不衰。
此外,我一時為—種拂之不去的憂慮所困擾,擔心要是我隨意擺弄這花朵,它就會凋謝一—新鮮誘人的魅力便會消失。
那時我并不知道,這不是一朵朝開夕落的花朵,而是一種燦爛絢麗不可摧毀的寶石花。
此外,我想看一看,要是我躲著你,你是否會來找我——但你沒有,你呆在書房里,像你的桌子和畫板那樣紋絲不動。
要是我偶而碰到你,你會很快走過,只不過出于禮貌稍稍打個招呼。
簡,在那些日子里,若有所思的神態是你習慣的表情:不是低沉沮喪,因為你沒有病態;但也不是輕松活潑,因為你沒有什么希望和真正的快樂。
我不知道你是怎么想我的一—或者從來是否想過我。
為了發現這點,我繼續注意你。
你交談時眼神中透出某種快意,舉止中隱含著親切。
我看到你內心是喜歡與人交往的,但清靜的教室——乏味的生活弄得你情緒低落。
我很樂意和氣待你,而善意很快激起了情緒,你的面部表情變得溫柔,你的聲調變得親切。
我很喜歡我的名字從你的嘴里吐出來,帶著感激和快樂的聲調。
那時候我常常喜歡在不經意中碰到你,簡,而你顯出猶豫不決的樣子。
你略帶困惑看了我一眼,那是一種徘徊不去的疑慮。
你不知道我是否會反復無常一—究竟會擺出主人的架子,一面孔的威嚴,還是會做個朋友,慈祥和藹。
這時我已經太喜歡你了,不忍激起第一種念頭。
我真誠地伸出手時,清新、光明、幸福的表情便浮現在你年輕而充滿渴望的臉上,我便總是猶疑不定,免得自己當場就把你拉進懷抱。
課本劇 羅密歐與朱麗葉羅密歐與朱麗葉第一場 維洛那。
勞倫斯神父的寺院勞倫斯神父及帕里斯上。
勞倫斯 :在星期四嗎,伯爵
時間未免太局促了。
帕里斯 :這是我的岳父凱普萊特的意思;他既然這樣性急,我也不愿把時間延遲下去。
勞倫斯 :您說您還沒有知道那小姐的心思;我不贊成這種片面決定的事情。
帕里斯 :提伯爾特死后她傷心過度,所以我沒有跟她多談戀愛,因為在一間哭哭啼啼的屋子里,維納斯是露不出笑容來 的。
神父,她的父親因為瞧她這樣一味憂傷,恐怕會發生什么意外,所以才決定提早替我們完婚,免得她一天到晚哭得 像個淚人兒一般;一個人在房間里最容易觸景傷情,要是有了伴侶,也許可以替她排除悲哀。
現在您可以知道我這次匆促結婚的理由了。
勞倫斯 :(旁白)我希望我不知道它為什么必須延遲的理由。
——瞧,伯爵,這位小姐到我寺里來了。
朱麗葉上。
帕里斯 :您來得正好,我的愛妻。
朱麗葉 :伯爵,等我做了妻子以后,也許您可以這樣叫我。
帕里斯 :愛人,也許到星期四這就要成為事實了。
朱麗葉 :事實是無可避免的。
勞倫斯 :那是當然的道理。
帕里斯 :您是來向這位神父懺悔的嗎
朱麗葉 :回答您這一個問題,我必須向您懺悔了。
帕里斯 :不要在他的面前否認您愛我。
朱麗葉 :我愿意在您的面前承認我愛他。
帕里斯 :我相信您也一定愿意在我的面前承認您愛我。
朱麗葉 :要是我必須承認,那么在您的背后承認,比在您的面前承認好得多啦。
帕里斯 : 可憐的人兒
眼淚已經毀損了你的美貌。
朱麗葉 :眼淚并沒有得到多大的勝利;因為我這副容貌在沒有被眼淚毀損以前,已經夠丑了。
帕里斯 :你不該說這樣的話誹謗你的美貌。
朱麗葉 :這不是誹謗,伯爵,這是實在的話,我當著我自己的臉說的。
帕里斯 :你的臉是我的,你不該侮辱它。
朱麗葉 :也許是的,因為它不是我自己的。
神父,您現在有空嗎
還是讓我在晚禱的時候再來
勞倫斯 :我還是現在有空,多愁的女兒。
伯爵,我們現在必須請您離開我們。
帕里斯 : 我不敢打擾你們的祈禱。
朱麗葉,星期四一早我就來叫醒你;現在我們再會吧,請你保留下這一個神圣的吻。
(下。
)朱麗葉 :啊
把門關了
關了門,再來陪著我哭吧。
沒有希望、沒有補救、沒有挽回了
勞倫斯 :啊,朱麗葉
我早已知道你的悲哀,實在想不出一個萬全的計策。
我聽說你在星期四必須跟這伯爵結婚,而且毫無拖延的可能了。
朱麗葉 :神父,不要對我說你已經聽見這件事情,除非你能夠告訴我怎樣避免它;要是你的智慧不能幫助我,那么只要你贊同我的決心,我就可以立刻用這把刀解決一切。
上帝把我的心和羅密歐的心結合在一起,我們兩人的手是你替我們結合的;要是我這一只已經由你證明和羅密歐締盟的手,再去和別人締結新盟,或是我的忠貞的心起了叛變,投進別人的懷里,那么這把刀可以割下這背盟的手,誅戮這叛變的心。
所以,神父,憑著你的豐富的見識閱歷,請你趕快給我一些指教;否則瞧吧,這把血腥氣的刀,就可以在我跟我的困難之間做一個公正人,替我解決你的經驗和才能所不能替我覓得一個光榮解決的難題。
不要老是不說話;要是你不能指教我一個補救的辦法,那么我除了一死以外,沒有別的希冀。
勞倫斯 :住手,女兒;我已經望見了一線希望,可是那必須用一種非常的手段,方才能夠抵御這一種非常的變故。
要是你因為不愿跟帕里斯伯爵結婚,能夠毅然立下視死如歸的決心,那么你也一定愿意采取一種和死差不多的辦法,來避免這種恥辱;倘然你敢冒險一試,我就可以把辦法告訴你。
朱麗葉 :啊
只要不嫁給帕里斯,你可以叫我從那邊塔頂的雉堞上跳下來;你可以叫我在盜賊出沒、毒蛇潛跡的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊鎖禁在一起;或者在夜間把我關在堆積尸骨的地窟里,用許多陳死的白骨、霉臭的腿胴和失去下顎的焦黃的骷髏掩蓋著我的身體;或者叫我跑進一座新墳里去,把我隱匿在死人的殮衾里;無論什么使我聽了戰栗的事,只要可以讓我活著對我的愛人做一個純潔無瑕的妻子,我都愿意毫不恐懼、毫不遲疑地做去。
勞倫斯 :好,那么放下你的刀;快快樂樂地回家去,答應嫁給帕里斯。
明天就是星期三了;明天晚上你必須一人獨睡,別讓你的奶媽睡在你的房間里;這一個藥瓶你拿去,等你上床以后,就把這里面煉就的液汁一口喝下,那時就會有一陣昏昏沉沉的寒氣通過你全身的血管,接著脈搏就會停止跳動;沒有一絲熱氣和呼吸可以證明你還活著;你的嘴唇和頰上的紅色都會變成灰白;你的眼瞼閉下,就像死神的手關閉了生命的白晝;你身上的每一部分失去了靈活的控制,都像死一樣僵硬寒冷;在這種與死無異的狀態中,你必須經過四十二小時,然后你就仿佛從一場酣睡中醒了過來。
當那新郎在早晨來催你起身的時候,他們會發現你已經死了,然后,照著我們國里的規矩,他們就要替你穿起盛裝,用柩車載著你到凱普萊特族中祖先的墳塋里。
同時因為要預備你醒來,我可以寫信給羅密歐,告訴他我們的計劃,叫他立刻到這兒來;我跟他兩個人就守在你的身邊,等你一醒過來,當夜就叫羅密歐帶著你到曼多亞去。
只要你不臨時變卦,不中途氣餒,這一個辦法一定可以使你避免這一場眼前的恥辱。
朱麗葉 :給我
給我
啊,不要對我說起害怕兩個字
勞倫斯 :拿著;你去吧,愿你立志堅強,前途順利
我就叫一個弟兄飛快到曼多亞,帶我的信去送給你的丈夫。
朱麗葉 : 愛情啊,給我力量吧
只有力量可以搭救我。
再會,親愛的神父
(各下。
)旁白:朱麗葉喝下毒藥暈死過去
第二場 同前。
朱麗葉的臥室乳媼上。
乳媼 :小姐
喂,小姐
朱麗葉
她準是睡熟了。
喂,小羊
喂,小姐
哼,你這懶丫頭
喂,親親
小姐
心肝
喂,新娘
怎么
一聲也不響
現在盡你睡去,盡你睡一個星期;到今天晚上,帕里斯伯爵可不讓你安安靜靜休息一會兒了。
上帝饒恕我,阿門,她睡得多熟
我必須叫她醒來。
小姐
小姐
小姐
好,讓那伯爵自己到你床上來吧,那時你可要嚇得跳起來了,是不是
怎么
衣服都穿好了,又重新睡下去嗎
我必須把你叫醒。
小姐
小姐
小姐
噯喲
噯喲
救命
救命
我的小姐死了
噯喲
我還活著做什么
喂,拿一點酒來
老爺
太太
凱普萊特夫人上。
凱普萊特夫人 : 吵什么
乳媼 :噯喲,好傷心啊
凱普萊特夫人: 什么事
乳媼 :瞧,瞧
噯喲,好傷心啊
凱普萊特夫人 : 噯喲,噯喲
我的孩子,我的唯一的生命
醒來
睜開你的眼睛來
你死了,叫我怎么活得下去
救命
救命
大家來啊
凱普萊特上。
凱普萊特 :還不送朱麗葉出來,她的新郎已經來啦。
乳媼 : 她死了,死了,她死了
噯喲,傷心啊
凱普萊特夫人 : 唉
她死了,她死了,她死了
凱普萊特 :嘿
讓我瞧瞧。
噯喲
她身上冰冷的;她的血液已經停止不流,她的手腳都硬了;她的嘴唇里已經沒有了生命的氣息;死像一陣未秋先降的寒霜,摧殘了這一朵最鮮嫩的嬌花。
乳媼 :噯喲,好傷心啊
凱普萊特夫人: 噯喲,好苦啊
凱普萊特 : 死神奪去了我的孩子,他使我悲傷得說不出話來。
勞倫斯神父、帕里斯及樂工等上。
勞倫斯 :來,新娘有沒有預備好上教堂去
凱普萊特 :她已經預備動身,可是這一去再不回來了。
啊賢婿
死神已經在你新婚的前夜降臨到你妻子的身上。
她躺在那里,像一朵被他摧殘了的鮮花。
死神是我的新婿,是我的后嗣,他已經娶走了我的女兒。
我也快要死了,把我的一切都傳給他;我的生命財產,一切都是死神的
帕里斯 :難道我眼巴巴望到天明,卻讓我看見這一個凄慘的情景嗎
凱普萊特夫人 : 倒霉的、不幸的、可恨的日子
永無休止的時間的運行中的一個頂悲慘的時辰
我就生了這一個孩子,這一個可憐的疼愛的孩子,她是我唯一的寶貝和安慰,現在卻被殘酷的死神從我眼前奪了去啦
乳媼 :好苦啊
好苦的、好苦的、好苦的日子啊
我這一生一世里頂傷心的日子,頂凄涼的日子
噯喲,這個日子
這個可恨的日子
從來不曾見過這樣倒霉的日子
好苦的、好苦的日子啊
帕里斯 :最可恨的死,你欺騙了我,殺害了她,拆散了我們的良緣,一切都被殘酷的、殘酷的你破壞了
啊
愛人
啊,我的生命
沒有生命,只有被死亡吞噬了的愛情
凱普萊特 : 悲痛的命運,為什么你要來打破、打破我們的盛禮
兒啊
兒啊
我的靈魂,你死了
你已經不是我的孩子了
死了
唉
我的孩子死了,我的快樂也隨著我的孩子埋葬了
勞倫斯 :靜下來
不害羞嗎
你們這樣亂哭亂叫是無濟于事的。
上天和你們共有著這一個好女兒;現在她已經完全屬于上天所有,這是她的幸福,因為你們不能使她的肉體避免死亡,上天卻能使她的靈魂得到永生。
你們竭力替她找尋一個美滿的前途,因為你們的幸福是寄托在她的身上;現在她高高地升上云中去了,你們卻為她哭泣嗎
啊
你們瞧著她享受最大的幸福,卻這樣發瘋一樣號啕叫喊,這可以算是真愛你們的女兒嗎
活著,嫁了人,一直到老,這樣的婚姻有什么樂趣呢
在年輕時候結了婚而死去,才是最幸福不過的。
揩干你們的眼淚,把你們的香花散布在這美麗的尸體上,按照著習慣,把她穿著盛裝抬到教堂里去。
愚癡的天性雖然使我們傷心痛哭,可是在理智眼中,這些天性的眼淚卻是可笑的。
凱普萊特 : 我們本來為了喜慶預備好的一切,現在都要變成悲哀的殯禮;我們的樂器要變成憂郁的喪鐘,我們的婚筵要變成凄涼的喪席,我們的贊美詩要變成沉痛的挽歌,新娘手里的鮮花要放在墳墓中殉葬,一切都要相反而行。
勞倫斯 : 凱普萊特先生,您進去吧;夫人,您陪他進去;帕里斯伯爵,您也去吧;大家準備送這具美麗的尸體下葬。
上天的憤怒已經降臨在你們身上,不要再違拂他的意旨,招致更大的災禍。
(凱普萊特夫婦、帕里斯、勞倫斯同下。
)旁白:因為瘟疫,神父的送信人沒能將信交給羅密歐,羅密歐從仆人那得知朱麗葉的死訊后買了毒藥往朱麗葉的墳墓趕來,神父也在探聽到送信人的失敗后趕到朱麗葉的墳墓
第三場 同前。
凱普萊特家墳塋所在的墓地帕里斯及侍童攜鮮花火炬上。
帕里斯 : 孩子,把你的火把給我;走開,站在遠遠的地方;還是滅了吧,我不愿給人看見。
你到那邊的紫杉樹底下直躺下來,把你的耳朵貼著中空的地面,地下挖了許多墓穴,土是松的,要是有踉蹌的腳步走到墳地上來,你準聽得見;要是聽見有什么聲息,便吹一個唿哨通知我。
把那些花給我。
照我的話做去,走吧。
侍童 : (旁白)我簡直不敢獨自一個人站在這墓地上,可是我要硬著頭皮試一下。
(退后。
)帕里斯 : 這些鮮花替你鋪蓋新床;慘啊,一朵嬌紅永委沙塵
我要用沉痛的熱淚淋浪,和著香水澆溉你的芳墳;夜夜到你墓前散花哀泣,這一段相思啊永無消歇
(侍童吹口哨)這孩子在警告我有人來了。
哪一個該死的家伙在這晚上到這兒來打擾我在愛人墓前的憑吊
什么
還拿著火把來嗎
——讓我躲在一旁看看他的動靜。
(退后。
)羅密歐及鮑爾薩澤持火炬鍬鋤等上。
羅密歐 :把那鋤頭跟鐵鉗給我。
且慢,拿著這封信;等天一亮,你就把它送給我的父親。
把火把給我。
聽好我的吩咐,無論你聽見什么瞧見什么,都只好遠遠地站著不許動,免得妨礙我的事情;要是動一動,我就要你的命。
我所以要跑下這個墳墓里去,一部分的原因是要探望探望我的愛人,可是主要的理由卻是要從她的手指上取下一個寶貴的指環,因為我有一個很重要的用途。
所以你趕快給我走開吧;要是你不相信我的話,膽敢回來窺伺我的行動,那么,我可以對天發誓,我要把你的骨胳一節一節扯下來,讓這饑餓的墓地上散滿了你的肢體。
我現在的心境非??褚?,比餓虎或是咆哮的怒海都要兇猛無情,你可不要惹我性起。
鮑爾薩澤 : 少爺,我走就是了,決不來打擾您。
羅密歐 :這才像個朋友。
這些錢你拿去,愿你一生幸福。
再會,好朋友。
鮑爾薩澤 :(旁白)雖然這么說,我還是要躲在附近的地方看著他;他的臉色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事來。
(退后。
)羅密歐 :你無情的泥土,吞噬了世上最可愛的人兒,我要擘開你的饞吻,(將墓門掘開)索性讓你再吃一個飽
帕里斯 :這就是那個已經放逐出去的驕橫的蒙太古,他殺死了我愛人的表兄,據說她就是因為傷心他的慘死而夭亡的。
現在這家伙又要來盜尸發墓了,待我去抓住他。
(上前)萬惡的蒙太古
停止你的罪惡的工作,難道你殺了他們還不夠,還要在死人身上發泄你的仇恨嗎
該死的兇徒,趕快束手就捕,跟我見官去
羅密歐 : 我果然該死,所以才到這兒來。
年輕人,不要激怒一個不顧死活的人,快快離開我走吧;想想這些死了的人,你也該膽寒了。
年輕人,請你不要激動我的怒氣,使我再犯一次罪;啊,走吧
我可以對天發誓,我愛你遠過于愛我自己,因為我來此的目的,就是要跟自己作對。
別留在這兒,走吧;好好留著你的活命,以后也可以對人家說,是一個瘋子發了慈悲,叫你逃走的。
帕里斯 :我不聽你這種鬼話;你是一個罪犯,我要逮捕你。
羅密歐 :你一定要激怒我嗎
那么好,來,朋友
(二人格斗。
)侍童 :哎喲,主啊
他們打起來了,我去叫巡邏的人來
(下。
)帕里斯:(倒下)啊,我死了
——你倘有幾分仁慈,打開墓門來,把我放在朱麗葉的身旁吧
(死。
)羅密歐:好,我愿意成全你的志愿。
讓我瞧瞧他的臉;啊,茂丘西奧的親戚,尊貴的帕里斯伯爵
當我們一路上騎馬而來的時候,我的仆人曾經對我說過幾句話,那時我因為心緒煩亂,沒有聽得進去;他說些什么
好像他告訴我說帕里斯本來預備娶朱麗葉為妻;他不是這樣說嗎
還是我做過這樣的夢
或者還是我神經錯亂,聽見他說起朱麗葉的名字,所以發生了這一種幻想
啊
把你的手給我,你我都是登錄在惡運的黑冊上的人,我要把你葬在一個勝利的墳墓里;一個墳墓嗎
啊,不
被殺害的少年,這是一個燈塔,因為朱麗葉睡在這里,她的美貌使這一個墓窟變成一座充滿著光明的歡宴的華堂。
死了的人,躺在那兒吧,一個死了的人把你安葬了。
(將帕里斯放下墓中)人們臨死的時候,往往反會覺得心中愉快,旁觀的人便說這是死前的一陣回光返照;啊
這也就是我的回光返照嗎
啊,我的愛人
我的妻子
死雖然已經吸去了你呼吸中的芳蜜,卻還沒有力量摧殘你的美貌;你還沒有被他征服,你的嘴唇上、面龐上,依然顯著紅潤的美艷,不曾讓灰白的死亡進占。
提伯爾特,你也裹著你的血淋淋的殮衾躺在那兒嗎
啊
你的青春葬送在你仇人的手里,現在我來替你報仇來了,我要親手殺死那殺害你的人。
原諒我吧,兄弟
啊
親愛的朱麗葉,你為什么仍然這樣美麗
難道那虛無的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是個多情種子,所以把你藏匿在這幽暗的洞府里做他的情婦嗎
為了防止這樣的事情,我要永遠陪伴著你,再不離開這漫漫長夜的幽宮;我要留在這兒,跟你的侍婢,那些蛆蟲們在一起;啊
我要在這兒永久安息下來,從我這厭倦人世的凡軀上掙脫惡運的束縛。
眼睛,瞧你的最后一眼吧
手臂,作你最后一次的擁抱吧
嘴唇,啊
你呼吸的門戶,用一個合法的吻,跟網羅一切的死亡訂立一個永久的契約吧
來,苦味的向導,絕望的領港人,現在趕快把你的厭倦于風濤的船舶向那巉巖上沖撞過去吧
為了我的愛人,我干了這一杯
(飲藥)啊
賣藥的人果然沒有騙我,藥性很快地發作了。
我就這樣在這一吻中死去。
(死。
)勞倫斯神父持燈籠、鋤、鍬自墓地另一端上。
勞倫斯 : 圣芳濟保佑我
我這雙老腳今天晚上怎么老是在墳堆里絆來跌去的
那邊是誰
鮑爾薩澤 : 是一個朋友,也是一個跟您熟識的人。
勞倫斯 :祝福你
告訴我,我的好朋友,那邊是什么火把,向蛆蟲和沒有眼睛的骷髏浪費著它的光明
照我辨認起來,那火把亮著的地方,似乎是凱普萊特家里的墳塋。
鮑爾薩澤 :正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那兒。
勞倫斯 : 他是誰
鮑爾薩澤 : 羅密歐。
勞倫斯 :他來多久了
鮑爾薩澤 : 足足半點鐘。
勞倫斯 :陪我到墓穴里去。
鮑爾薩澤 :我不敢,神父。
我的主人不知道我還沒有走;他曾經對我嚴辭恐嚇,說要是我留在這兒窺伺他的動靜,就要把我殺死。
勞倫斯 :那么你留在這兒,讓我一個人去吧。
恐懼臨到我的身上;啊
我怕會有什么不幸的禍事發生。
鮑爾薩澤 :當我在這株紫杉樹底下睡了過去的時候,我夢見我的主人跟另外一個人打架,那個人被我的主人殺了。
勞倫斯 :(趨前)羅密歐
噯喲
噯喲,這墳墓的石門上染著些什么血跡
在這安靜的地方,怎么橫放著這兩柄無主的血污的刀劍
(進墓)羅密歐
啊,他的臉色這么慘白
還有誰
什么
帕里斯也躺在這兒,渾身浸在血泊里
啊
多么殘酷的時辰,造成了這場凄慘的意外
那小姐醒了。
(朱麗葉醒。
)朱麗葉: 啊,善心的神父
我的夫君呢
我記得很清楚我應當在什么地方,現在我正在這地方。
我的羅密歐呢
(內喧聲。
)勞倫斯 : 我聽見有什么聲音。
小姐,趕快離開這個密布著毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一種我們所不能反抗的力量已經阻撓了我們的計劃。
來,出去吧。
你的丈夫已經在你的懷中死去;帕里斯也死了。
來,我可以替你找一處地方出家做尼姑。
不要耽誤時間盤問我,巡夜的人就要來了。
來,好朱麗葉,去吧。
(內喧聲又起)我不敢再等下去了。
朱麗葉 :去,你去吧
我不愿意走。
(勞倫斯下)這是什么
一只杯子,緊緊地握住在我的忠心的愛人的手里
我知道了,一定是毒藥結果了他的生命。
唉,冤家
你一起喝干了,不留下一滴給我嗎
我要吻著你的嘴唇,也許這上面還留著一些毒液,可以讓我當作興奮劑服下而死去。
(吻羅密歐)你的嘴唇還是溫暖的
啊,好刀子
(攫住羅密歐的匕首)這就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了進去,讓我死了吧。
(撲在羅密歐身上死去。
)(全劇完)
你的位置:首頁>>電影臺詞>>正文 《羅密歐與朱麗葉》經典對白 添加時間:2005-6-29 9:24:54 瀏覽次數:43 羅密歐: 我的愛人!我的妻子: 死神雖然吸干了你甜蜜的氣息, 卻沒有力量摧毀你的美麗。
你沒有被征服,美麗的紅旗仍然 輕拂著你的嘴唇和面頰, 死神的白旗還未插到那里。
親愛的朱麗葉, 你為什么依然如此美麗?難道要我相信 無形的死神很多情, 把你藏在這暗洞里做他的情婦? 這兒,啊,我要在這兒永遠安息 從我這厭惡人生的軀體上 掙脫厄運的奴役。
眼睛,最后再看一次: 手臂,最后擁抱一次吧! 嘴唇,啊
我初讀了之后大概是這樣認為的:作者想說的是“我”不懂的愛,所謂的后浪漫。
玫瑰就是愛情,與其說不懂愛不如說是不值得去愛。
因為愛的是“欲望的少女”。
讀完之后我第一時間想到了巴爾扎克的那句:那玫瑰和所有的玫瑰一樣,只開放了一個早晨。
版權聲明:此文自動收集于網絡,若有來源錯誤或者侵犯您的合法權益,您可通過郵箱與我們取得聯系,我們將及時進行處理。
本文地址:http://www.springy.cn/juzi/haoju/25729.html