中那段經典的月下對白羅密歐 :輕聲
那邊窗子里亮起來的是什么光
那就是東方,朱麗葉就是太陽
起來吧,美麗的太陽
那是我的意中人;啊
那是我的愛;唉,但愿她知道我在愛著她
她欲言又止,可是她的眼睛已經道出了她的心事。
待我去回答她吧;不,我不要太鹵莽,她不是對我說話。
天上兩顆最燦爛的星,因為有事他去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。
要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢
她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會在太空中大放光明,使鳥兒誤認為黑夜已經過去而唱出它們的歌聲。
瞧
她用纖手托住了臉,那姿態是多么美妙
啊,但愿我是那一只手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤
朱麗葉: 唉
羅密歐 :她說話了。
啊
再說下去吧,光明的天使
因為我在這夜色之中仰視著你,就像一個塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望著一個生著翅膀的天使,駕著白云緩緩地馳過了天空一樣。
朱麗葉:只有你的名字才是我的仇敵; 你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個 你。
姓不姓蒙太古又有什么關系呢
它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是 臉,又不是身體上任何其他的部分。
啊
換一個姓名吧
姓名本來是沒有意義的; 我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要 是換了別的名字,他的可愛的完美也決不會有絲毫改變。
羅密歐,拋棄了你的名字 吧;我愿意把我整個的心靈,賠償你這一個身外的空名。
羅密歐:那么我就聽你的話, 你只要叫我做愛,我就重新受洗,重新命名;從今以后,永遠不再叫羅密歐了。
朱麗葉:我的耳朵里還沒有灌進從你嘴里吐出來的一百個字, 可是我認識你的聲音;你不是羅密歐,蒙太古家里的人嗎
羅密歐:不是,美人,要是你不喜歡這兩個名字。
朱麗葉:告訴我, 你怎么會到這兒來,為什么到這兒來
花園的墻這么高,是不容易爬上來的;要是我家里的人瞧見你在這兒,他們一定不讓你活命。
羅密歐:我借著愛的輕翼飛過園墻, 因為磚石的墻垣是不能把愛情阻隔的;愛情的力量所能夠做到的事,它都會冒險嘗試,所以我不怕你家里人的干涉。
朱麗葉:要是他們瞧見了你,一定會把你殺死的。
羅密歐:唉
你的眼睛比他們二十柄刀劍還厲害;只要你用溫柔的眼光看著我,他們就不能傷害我的身體。
朱麗葉:我怎么也不愿讓他們瞧見你在這兒。
羅密歐:朦朧的夜色可以替我遮過他們的眼睛。
只要你愛我,就讓他們瞧見我吧;與其因為得不到你的愛情而在這世上捱命,還不如在仇人的刀劍下喪生。
朱麗葉:誰叫你找到這兒來的
羅密歐:愛情慫恿我探聽出這一個地方; 他替我出主意,我借給他眼睛。
我不會操舟駕舵,可是倘使你在遼遠遼遠的海濱,我也會冒著風波尋訪你這顆珍寶。
朱麗葉:幸虧黑夜替我罩上了一重面幕, 否則為了我剛才被你聽去的話,你一定可以看見我臉上羞愧的紅暈。
我真想遵守禮法,否認已經說過的言語,可是這些虛文俗禮,現在只好一切置之不顧了
你愛我嗎
我知道你一定會說“是的”;我也一定會相信你的話;可是也許你起的誓只是一個謊,人家說,對于戀人們的寒盟背信,天神是一笑置之的。
溫柔的羅密歐啊
你要是真的愛我,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會堆起怒容,裝出倔強的神氣,拒絕你的好意, 好讓你向我婉轉求情,否則我是無論如何不會拒絕你的。
俊秀的蒙太古啊,我真的太癡心了,所以也許你會覺得我的舉動有點輕??;可是相信我,朋友,總有一天你會知道我的忠心遠勝過那些善于矜持作態的人。
我必須承認,倘不是你乘我不備的時候偷聽去了我的真情的表白,我一定會更加矜持一點的;所以原諒我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允諾看作無恥的輕狂。
羅密歐:姑娘, 憑著這一輪,它的銀光涂染著這些果樹的梢端,我發誓—— 朱麗葉:啊
不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓,也許你的愛情也會像它一樣無常。
羅密歐:那么我指著什么起誓呢
朱麗葉:不用起誓吧; 或者要是你愿意的話,就憑著你優美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會相信你的。
羅密歐:要是我的出自深心的愛情—— 朱麗葉:好,別起誓啦。
我雖然喜歡你,卻不喜歡今天晚上的密約;它太倉卒太輕率、太出人意外了,正像一閃電光,等不及人家開一聲口,已經消隱了下去。
好人,再會吧
這一朵愛的蓓蕾,靠著夏天的暖風的吹拂,也許會在我們下次相見的時候,開出鮮艷的花來。
晚安,晚安
但愿恬靜的安息同樣降臨到你我兩人的心頭
羅密歐:啊
你就這樣離我而去,不給我一點滿足嗎
朱麗葉:你今夜還要什么滿足呢
羅密歐:你還沒有把你的愛情的忠實的盟誓跟我交換。
朱麗葉:在你沒有要求以前, 我已經把我的愛給了你了;可是我倒愿意重新給你。
羅密歐:你要把它收回去嗎
為什么呢,愛人
朱麗葉:為了表示我的慷慨, 我要把它重新給你。
可是我只愿意要我已有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因為這兩者都是沒有窮盡的。
(乳媼在內呼喚)我聽見里面有人在叫;親愛的,再會吧
——就來了,好奶媽
——親愛的蒙太古,愿你不要負心。
再等一會兒,我就會來的。
(自上方下。
) 羅密歐:幸福的, 幸福的夜啊
我怕我只是在晚上做了一個夢,這樣美滿的事不會是真實的。
朱麗葉:親愛的羅密歐, 再說三句話,我們真的要再會了。
要是你的愛情的確是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我會叫一個人到你的地方來,請你叫他帶一個信給我,告訴我你愿意在什么地方、什么時候舉行婚禮;我就會把我的整個命運交托給你,把你當作我的主人,跟隨你到天涯海角。
乳媼(在內)小姐
朱麗葉 :就來。
——可是你要是沒有誠意,那么我請求你—— 乳媼(在內)小姐
朱麗葉:等一等, 我來了。
——停止你的求愛,讓我一個人獨自傷心吧。
明天我就叫人來看你。
羅密歐:憑著我的靈魂—— 朱麗葉:一千次的晚安
(自上方下。
) 羅密歐:晚上沒有你的光,我只有一千次的心傷
戀愛的人去赴他情人的約會,像一個放學歸來的兒童;可是當他和情人分別的時候,卻像上學去一般滿臉懊喪。
(退后。
) 朱麗葉自上方重上。
朱麗葉:噓
羅密歐
噓
唉
我希望我會發出呼鷹的聲音,招這只鷹兒回來。
我不能高聲說話,否則我要讓我的喊聲傳進厄科(注:希臘神話中的回聲女妖)的洞穴,讓她的無形的喉嚨因為反復叫喊著我的羅密歐的名字而變成嘶啞。
羅密歐:那是我的靈魂在叫喊著我的名字。
戀人的聲音在晚間多么清婉,聽上去就像最柔和的音樂
朱麗葉:羅密歐
羅密歐:我的愛
這個應該是中段了吧
如果雙方不知道身份,那么也不會說出“我得離去求活,否則留下必死。
”的語句了如果你熟悉,應該知道是哪個部分了。
我個人不看歌劇,SO,抱歉了,只能推測出這么多
Romeo:My love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 羅密歐:我的愛人!我的妻子: 死神雖然吸干了你甜蜜的氣息, 卻沒有力量摧毀你的美麗。
你沒有被征服,美麗的紅旗仍然 輕拂著你的嘴唇和面頰, 死神的白旗還未插到那里。
親愛的朱麗葉, 你為什么依然如此美麗?難道要我相信 無形的死神很多情, 把你藏在這暗洞里做他的情婦? 這兒,啊,我要在這兒永遠安息 從我這厭惡人生的軀體上 掙脫厄運的奴役。
眼睛,最后再看一次: 手臂,最后擁抱一次吧! 嘴唇,啊!
JulietWith thou be gone? It is not yet near day.It was the nightingale, and not the lark,That pierced the fearful hollow of thine ear.Nightly she sings on yond pomegranate tree.Believe me, love, it was the nightingale.RomeoIt was the lark, the herald of the morn;No nightingale. Look, love, what envious streaksDo lace the severing clouds in yonder East.Night’s candles are burnt out, and jocund dayStands tiptoe on the misty mountain tops.I must be gone and live, or stay and die.JulietYond light is not daylight; I know it, I.It is some meteor that the sun exhalesTo be to thee this night a torchbearerAnd light thee on thy way to Mantua.Therefore stay yet; thou need’st not to be gone.RomeoLet me be ta’en, let me be put to death.I am content, so thou wilt wilt have it so.I’ll say yon grey is not the morning’s eye,‘Tis but the pale reflex of Cynthia’s brow;Nor that is not the lark whose notes do beatThe vaulty heaven so high above our heads.I have more care to stay than will to go.Come, death, and welcome! Juliet wills it so.How is’t, my soul? Let’s talk; it is not day.Romeo and Juliet, III. V. 1-25.茱麗葉你要離去了嗎?天還未明。
那是夜鶯,而非云雀,叫穿你戰戰兢兢的耳穴。
夜晚她再遠處的石榴樹上歌唱。
相信我,親愛的,那是夜鶯。
羅密歐那是云雀,黎明的使者;而非夜鶯。
看呀,親愛的,遠處東方的天空惡意的條紋在云彩的隙縫綴上花邊。
夜晚的星星已消逝,愉悅的白晝在迷蒙的山巔踮著腳等候。
我必須離去而生,或者停留而亡。
茱麗葉那遠處的光量并非日光;我,我知道那是什麼。
它是太陽吐露的流星好為你今晚引路照亮你到蒙特休來的路途。
所以在留會兒;你毋須離去。
羅密歐讓我被拘捕,讓我被處死。
我無怨無尤,如果你有意如此。
我會說那遠方的灰蒙不是曙光初現,它只是月之女神蛾眉蒼白的影像;也不是云雀的歌聲響徹我們頭頂上的蒼穹。
我愿意停留而不愿離去。
來吧,死亡,歡迎之至
茱麗葉有意如此。
怎麼了,我的至愛?讓我們談天;那不是白晝。
羅密歐與茱麗葉,第三幕第五景,1-25行
這是我在1976年版的羅密歐與朱麗葉的電影里照抄的。
是在化妝舞會上的對白。
我試著也把你說的那段聽下來,但是里面很多的古英文不是很容易聽,所以實在是搞不出來...這個湊活了吧,也挺經典的。
R: IF I PROFANE WITH MY UNWORTHIEST HAND THIS HOLY SHRINE THE GENTLE SIN IS THIS.MY LIPS, TWO BLUSHING PILGRIMS, READY STAND TO SMOOTH THAT ROUGH TOUCH WITH A TENDERKISS.J:GOOD PILGRIM, YOU DO WRONG YOUR HAND TOO MUCH,WHICH MANNERLY DEVOTION SHOWS IN THISFOR SAINTS HAVE HANDS THAT PILGRIMS' HANDS DO TOUCH,AND PALM TO PALM IS HOLY PALMERS'KISSR:HAVE NOT SAINTS LIPS, AND HOLY PALMERS TOO?J:AY, PILGRIM, LIPS THAT THEY MUST USE IN PRAYERR:WELL, THEN , DEAR SAINT, LET LIPS DO WHAT HANDS DO.THEY PRAY, GRANT THOU, LEST FAITHTURN TO DESPAIR.J:SAINTS DO NOT MOVE, THOUGH GRANT FOR PRAYERS' SAKER:THEN MOVE NOT, WHILE MY PRAYER'S EFFECT I TAKE. -- THUS FROM MY LIPS BY THINE, MY SIN IS PURGED.J:THEN HAVE MY LIPS THE SIN THAT THEY HAVE TOOK?R:SIN FROM MY LIPS? O TRESPASS SWEETLY URGED! GIVE ME MY SIN AGAIN.J:YOU KISS BY THE BOOK.我昨天google查到的,是你要的,下面還有古文的注解:But soft! What light through yonder window breaks? It is the East, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon Who is already sick and pale with grief That (1) thou her maid (2) art far more fair than she. Be not her maid, since she is envious. Her vestal livery (3) is but sick and green, (4)And none but fools do wear it. Cast it off. (5)It is my lady! O, it is my love! O, that she knew she were! She speaks, yet she says nothing. What of that? Her eye discourses; I will answer it. I am too bold; 'tis not to me she speaks. Two of the fairest stars in all the heaven Having some business, do entreat her eyes To twinkle in their spheres till they return. (6)What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars As daylight doth a lamp; her eyes in heaven Would through the airy region stream so bright That birds would sing and think it were not night. See how she leans her cheek upon her hand! O, that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek!JULIET :Ay me!ROMEO:She speaks. O, speak again, bright angel, for thou art As glorious to this night, being o'er my head, As is a winged messenger of heaven Unto the white-upturned wond'ring eyes Of mortals that fall back to gaze on him When he bestrides the lazy puffing clouds And sails upon the bosom of the air.JULIET:O Romeo, Romeo! Wherefore (7) art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no longer be a Capulet. ROMEO [Aside.]: Shall I hear more, or shall I speak at this?JULIET:'Tis but thy name that is my enemy.Thou art thyself, though not a Montague.What's Montague? It is nor hand, nor foot,Nor arm, nor face. O, be some other nameBelonging to a man.What's in a name? That which we call a roseBy any other word would smell as sweet.So Romeo would, were he not Romeo called,Retain that dear perfection which he owes (8)Without that title. Romeo, doff (9) thy name;And for thy name, (10) which is no part of thee,Take all myself.ROMEO:I take thee at thy word.Call me but love, and I'll be new baptized;Henceforth I never will be Romeo.JULIET:What man art thou, that, thus bescreened in night,So stumblest on my counsel? (11)ROMEO:By a nameI know not how to tell thee who I am.My name, dear saint, is hateful to myselfBecause it is an enemy to thee.Had I it written, I would tear the word.JULIET:My ears have yet not drunk a hundred wordsOf thy tongue's uttering, yet I know the sound.Art thou not Romeo, and a Montague?ROMEO:Neither, fair maid, if either thee dislike. (12)JULIET:How camest thou hither, tell me, and wherefore?The orchard walls are high and hard to climb,And the place death, considering who thou art,If any of my kinsmen find thee here.ROMEO:With love's light wings did I o'erperch (13) these walls;For stony limits cannot hold love out,And what love can do, that dares love attempt.Therefore thy kinsmen are no stop (14) to me.JULIET:If they do see thee, they will murder thee.ROMEO:Alack, there lies more peril in thine eyeThan twenty of their swords! Look thou but sweet,And I am proof against their enmity.JULIET:I would not for the world they saw thee here.ROMEO:I have night's cloak to hide me from their eyes;And but (15) thou love me, let them find me here.My life were better ended by their hateThan death prorogued, wanting (16) of thy love.JULIET:By whose direction found'st thou out this place?ROMEO:By Love, that first did prompt me to inquire.He lent me council, and I lent him eyes.I am no pilot; yet, wert thou as farAs that vast shore washed with the farthest sea,I should adventure for such merchandise.JULIET:Thou knowest the mask of night is on my face;Else (17) would a maiden blush bepaint my cheekFor that which thou hast heard me speak tonight.Fain (18) would I dwell on form (19)--fain, fain denyWhat I have spoke; but farewell compliment!Dost thou love me? I know thou wilt say Ay;And I will take thy word. Yet, if thou swear'st,Thou mayst prove false. At lovers' perjuries,They say Jove laughs. (20) O gentle Romeo,If thou dost love, pronounce it faithfully.Or if thou thinkest I am too quickly won,I'll frown and be perverse and say thee nay,So thou wilt woo, but else, not for the world. (21)In truth, fair Montague, I am too fond, (22)And therefore thou mayst think my havior (23) light;But trust me, gentleman, I'll prove more trueThan those that have more cunning to be strange. (24)I should have been more strange, I must confess,But (25) that thou overheard'st, ere I was ware, (26)My true love passion. Therefore pardon me,And not impute this yielding to light love,Which the dark night hath so discovered. (27)ROMEO:Lady, by yonder blessed moon I vow,That tips with silver all these fruit-tree tops--JULIET:O, swear not by the moon, th' inconstant moon,That monthly changes in her circle orb,Lest that thy love prove likewise variable.ROMEO:What shall I swear by?JULIET:Do not swear at all;Or if thou wilt, swear by thy gracious self,Which is the god of my idolatry,And I'll believe thee.ROMEO:If my heart's dear love--JULIET:Well, do not swear. Although I joy in thee,I have no joy of this contract tonight.It is too rash, too unadvised, too sudden;Too like the lightning, which doth cease to beEre one can say it lightens. Sweet, good night!This bud of love, by summer's ripening breath,May prove a beauteous flow'r when next we meet.Good night, good night! As sweet repose and restCome to thy heart as that within my breast!ROMEO:O, wilt thou leave me so unsatisfied?JULIET:What satisfaction canst thou have to-night?ROMEO:The exchange of thy love's faithful vow for mine.JULIET:I gave thee mine before thou didst request it:and yet I would it were to give again.ROMEO:Would'st thou withdraw it? for what purpose, love?JULIET:But to be frank (28) and give it thee again.And yet I wish but for the thing I have.My bounty is as boundless as the sea,My love as deep; the more I give to thee,The more I have, for both are infinite.I hear some noise within. Dear love, adieu![NURSE calls within.]Anon, (29) good nurse! Sweet Montague, be true.Stay but a little, I will come again. [Exit.]ROMEO:O blessed, blessed night! I am afeard,Being in night, all this is but a dream,Too flattering-sweet to be substantial.[Enter JULIET again.]JULIET:Three words, dear Romeo, and good night indeed.If that thy bent of love be honorable,Thy purpose marriage, send me word tomorrow,By one that I'll procure to come to thee,Where and what time thou wilt perform the rite;And all my fortunes at thy foot I'll layAnd follow thee my lord throughout the world.[NURSE within.] Madam!JULIET:I come anon.--But if thou meanest not well,I do beseech thee--[NURSE within.]Madam!JULIET:By and by I come.--To cease thy strife and leave me to my griefTomorrow will I send.ROMEO:So thrive my soul--JULIET:A thousand times good night!ROMEO:A thousand times the worse, to want thy light!Love goes toward love as schoolboys from their booksBut love from love, toward school with heavy looks[Enter JULIET again]JULIET:Hist! Romeo, hist! O for a falc'ner's voiceTo lure this tassel gentle back again! (30)Bondage is hoarse and may not speak aloud,Else would I tear the cave where Echo liesAnd make her airy tongue more hoarse thanWith repetition of My Romeo!ROMEO:How silver-sweet sound lovers' tongues by night,Like softest music to attending (31) ears!JULIET:Romeo!ROMEO: My sweet?JULIET:What o'clock tomorrowShall I send to thee?ROMEO:By the hour of nine.JULIET:I will not fail. 'Tis twenty years till then.I have forgot why I did call thee back.ROMEO:Let me stand here till thou remember it.JULIET:I shall forget, to have thee still stand there,Rememb'ring how I love thy company.ROMEO:And I'll still stay, to have thee still forget,Forgetting any other home but this.JULIET:'Tis almost morning. I would have thee gone--And yet no farther than a wanton's bird,That lets it hop a little from his hand,Like a poor prisoner in his twisted gyves, (32)And with a silken thread plucks it back againSo loving-jealous of his liberty.ROMEO:I would I were thy bird.JULIET:Sweet, so would I.Yet I should kill thee with much cherishing.Good night, good night! Parting is such sweet sorrowThat I shall say good night till it be morrow. [Exit.]ROMEOSleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!Would I were sleep and peace, so sweet to rest! (33)--------------------------------------------------------------------------------(1) Because.(2) In classical mythology the moon is ruled by the virgin goddess Diana; hence the innocent Juliet is her maid, but this maid is more beautiful than her mistress.(3) Virginal, costume like that worn by the ancient Roman Vestal Virgins.(4) Young women were said to suffer from green-sickness which could only be cured by lovemaking.(5) That is, stop being a virgin (make love with me).(6) Her eyes are so bright that it seems two stars have traded places with them. (7) Why.(8) Owns, possesses.(9) Take off, get rid of.(10) In exchange for your name.(11) Talk.(12) If you don't like either of those names.(13) Climb over.(14) Hindrance.(15) Unless.(16) Lacking.(17) Otherwise.(18) Willingly.(19) Do things correctly, start over following the proper ways of becoming acquainted.(20) Jove, or Jupiter, an infamously unfaithful husband, was said not to take seriously the failure of lovers to live up to their oaths.(21) I'll resist you properly if you promise to keep courting me, but not otherwise.(22) Foolish(23) Behavior.(24) Distant, standoffish.(25) Except.(26) Aware.(27) Revealed.(28) Generous.(29) Right away.(30) Oh for the voice of a falconer who can lure back his tercel-gentle (the male of the goshawk, trained to hunt and return at a master's call).(31) Listening.(32) Fetters.(33) I wish I were sleep and peace so I could rest on your breast
你百度一下莎士比亞文集就行了。
哈哈哈哈。
自己摘抄3分鐘。
書上的臺詞,愛德華在意大利對貝拉說的: Oh my love! my wife! Death, that hath suck'd the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty: Thou art not conquer beauty ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there.啊,我的愛
我的妻
死神雖然已吸去了你呼吸中的芳蜜,卻還沒有力量摧殘你的美貌;你還未被他征服,你的嘴唇、面龐,依然透著美艷的紅潤,死亡的蒼白沒有在那兒占據。
下面是電影里的臺詞。
是老師點名要愛德華朗誦的臺詞:O, here Will I set up my everlasting rest; And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh.--Eyes, look your last! Arms, take your last embrace! and, lips, O you The doors of breath, seal with a righteous kiss A dateless bargain to engrossing death!啊
我要在這兒永久安息了,我這厭倦人世的凡軀將擺脫惡運的束縛。
眼睛,看最后一眼吧
手臂,作最后一次擁抱吧
嘴唇,啊
呼吸之路,請用一個適合的吻,跟網絡一切的死亡之神訂立那永久的契約吧
故事是這樣的由于家族不同意兩人的婚事,羅密歐與朱麗葉決定私奔,經過多年輾轉他們來到了一個叫山口山的地方,在那里他們隱姓埋名并建造了一個血色修道院, 羅密歐 取名 莫格萊尼 朱麗葉取名 懷特邁恩 從此以后他們在血色修道院為過往探險的英雄講述他們傳奇的故事,他們的愛情被口口相傳傳遍整個艾澤拉斯大陸
懷特邁恩(朱麗葉):莫格萊尼(羅密歐)倒下了
你問要為此付出代價
懷特邁恩(朱麗葉):復活吧,我的勇士
莫格萊尼(羅密歐):為你而戰我的女士
你說的是哪個版本的
如果是1968版,那么在41分鐘。
版權聲明:此文自動收集于網絡,若有來源錯誤或者侵犯您的合法權益,您可通過郵箱與我們取得聯系,我們將及時進行處理。
本文地址:http://www.springy.cn/juzi/haoju/21972.html