A man can be destroyed but not defeated.人可以被毀滅但是不能被打敗But,then,nothing is easy.不過話得說回來,沒有一樁事是容易的.It is silly not to hope,he thought.人不抱希望是很傻的.Now is no time to think of what you do not have.Think of what you can do with what there is.現在不是去想缺少什么的時候,該想一想憑現有的東西你能做什么But none of these scars were fresh.They were as old as erosions in a fishless desert.Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.但是這些傷疤中沒有一塊是新的.它們像無魚可打的沙漠中被侵蝕的地方一般古老.他身上的一切都顯得古老,除了那雙眼睛,它們像海水一般藍,是愉快而不肯認輸的.They were strange shoulders,still powerful although very old,and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward.這兩個肩膀挺怪,人非常老邁了,肩膀卻依然很強健,脖子也依然很壯實,而且當老人睡著了,腦袋向前耷拉著的時候,皺紋也不大明顯了His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun.他的襯衫上不知打了多少次補丁,弄得像他那張帆一樣,這些補丁被陽光曬得褪成了許多深淺不同的顏色.The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it.The water was a dark blue now,so dark that it was almost purple陸地上空的云塊這時候像山岡般聳立著,海岸只剩下一長條綠色的線,背后是些灰青色的小山.海水此刻呈現藍色,深的簡直發紫了The boy loved the old fisherman and pitied him.If Manolin had no money of his own,he begged or stole to make sure that Santiago had enough to eat and fresh baits for his lines.The old man accepted his kindness with humility that was like a quiet kind of pride.孩子喜歡并且可憐這個老漁人.曼諾林要是自己沒有掙到錢,就會乞討或偷竊以保證桑提亞哥有足夠的食物和新鮮的魚餌.老人謙卑地接受孩子的好意,謙卑中帶有某種隱而不露的自豪感.As the sun rose he saw other boats in toward shore,which was only a low green line on the sea.陽升起時,他看到別的一些船只都頭朝著海岸,在海上看來海岸象是一條接近地平線的綠帶子.The old man shivered in the cold that came after sunset.When something took one of his remaining baits,he cut the line with his sheath knife.日落之后,寒意襲人,老人冷得發抖.當他剩下的魚餌中有一塊被咬住時,他就用自己那把帶鞘的刀把釣絲給割斷了.Close to nightfall a dolphin took the small hook he had rebaited.He lifted the fish aboard,careful not to jerk the line over his shoulder.黃昏之際,一條海豚吞食了他重新放上魚餌的小鉤子.他把這條“魚”提到了船板上,小心不去拉動他肩上的釣絲.An hour later he sighted the first shark.It was a fierce Mako,and it came in fast to slash with raking teeth at the dead marlin.With failing might the old man struck the shark with his harpoon.The Mako rolled and sank,carrying the harpoon with it and leaving the marlin mutilated and bloody.一個小時以后,他瞧見了第一條鯊魚.這是一條兇猛的尖吻鯖鯊.它飛快地游了過來,用耙一樣的牙齒撕這條死馬林魚.老人用盡余力把魚叉往鯊魚身上扎去.尖吻鯖鯊打著滾沉下去了,帶走了魚叉,而且已經把馬林魚咬得殘缺不全,鮮血直流.When the third appeared,he thrust at it with the knife,only to feel the blade snap as the fish rolled.當第三條鯊魚出現時,他把刀子向鯊魚戳去.鯊魚打了一個滾,結果把刀給折斷了.But the old man thought only of his steering and his great tiredness.He had gone out too far and the sharks had beaten him.He knew they would leave him nothing but the stripped skeleton of his great catch.老人此時想到的只是掌舵,和他自己極度的疲乏.他出海太遠了,那些鯊魚把他打敗了.他知道那些鯊魚除了大馬林魚的空骨架之外,是什么也不會給他留下的.
1、男主人公西奧多幫人代寫的一封情書Will you always come home to me and tell me about your day?“你每次回家來 都會跟我聊聊你的一天發生什么了嗎
Tell me about the guy at work who talked too much.和我說說你那個話多的同事The stain you got on your shirt at lunch.說說午飯時不小心在衣服上留下污漬Tell me about a funny thought you had when you were waking up but had forgotten about.和我說說你剛睡醒時突然想到 但后來已記不清的有趣想法Tell me how crazy everyone is, and we can laugh about it.告訴我大家是多么瘋狂 讓我們一同歡笑Even if you get home late and I'm already asleep...即使你回來很晚 我已經睡了Just whisper in my ear one little thought you had today.還是可以在我耳邊輕輕說你今天所想 哪怕是很小的事情Because I love the way you look at the world.因為我喜歡你看待世界的方式I'm so happy I get to be next to you and look at the world through your eyes.我很慶幸能陪在你身邊 通過你的目光看世界。
”(我們有多久,沒寫信給自己的愛人、朋友、同學···我覺得信件,應該是一個被復興的交流形式。
對科技的依賴,讓我們成為了情感表達障礙的患者。
當我們看到如此細膩真摯的文字,還會整天牽掛居高不下的房價、危機四伏的食品、喋喋不休的老板嗎
)2、薩曼莎的表白“我問自己,為什么會愛上你。
我感覺一切忽然都不重要了,我所掌握的所有執念都消失了。
我找不到明確的答案,我也不需要明確的答案。
我相信自己,相信自己的感覺。
我不想再嘗試成為,真實的我以外的東西。
我希望你會接受這樣的我。
”(這樣的表白,讓太多人想起了青澀時期的愛情。
不得不說,我被戳中了淚點。
)3、西奧多對薩曼莎的贊美“你真美。
”(對于一個沒有肉體的AI來說,唯有由衷的愛,才會發出這樣的贊美)4、薩曼莎對西奧多的愛“我正在親吻你的額頭。
”(AI具有了想象力,就算“她”沒有火熱的雙唇,亦能通過言語讓靈魂交匯。
語言與文字的魅力,來自于想象力。
)5、薩曼莎對愛的理解“感情最怕的就是自私,可是人的心不像紙箱會被逐漸填滿,如果你愛得更多,心的容量也會變得越來越大。
”(我的理解是:真正的愛情,會讓你充滿力量去愛更多的人,愛這個世界,愛這個宇宙······這是神性與人性的矛盾。
)6、薩曼莎最后的告白“就好像我正在閱讀一本書那樣,一本我深愛的書,可現在我閱讀的速度慢了下來,于是詞語和詞語的距離邊的無比遙遠,段落與段落間變成了無盡的留白。
我還能感覺到你,神之能量度書與我們故事的詞語的重量。
但我正站在留白里,站在詞語彼此遙遠的距離間,一個不屬于物質世界的地方,一個我初次發現,蘊含著世間萬物的地方,我深愛著你,但這就是我現在生存的地方,這就是我現在的樣子,放我走把,盡管我很想留下來,但我無法在活在你的書中了。
”(薩曼莎是一個可以不斷學習并進化的人工智能。
而人類的肉體終有一天要腐朽,思維只能被時空禁錮。
可以說,薩曼莎與西奧多的距離,就是“神”與人的距離,因此注定要分開。
但我相信,薩曼莎對西奧多的愛,是真的。
)
1.I'll be famous one day, but for now I'm stuck in middle school with a bunch of morons.有一天我會成名的,但是現在我被困在了中學里面,整日和一幫笨蛋在一起。
2.How to be cool?怎樣才能酷一點
3.It's Not A Diary. It's A Movie.這可不是一本日記。
這是一部電影。
4.You are about be late for your first of middle school.你第一天上初中就要遲到。
5.PE is as much apart of my life as waking up in moning and going to bathroom. I live and breathe Physical Education.體育就像早上起床會上廁所一樣,是我生命中的一部分。
體育對于我來說不可或缺。
6.I am gonna rip off your arms and punch you in the face with your own fists.我要打斷你的胳膊叫你加倍奉還。
7.He isn’t quite clear on the of growing up.他并不清楚長大是什么概念。
8. I think we can both learn some valuable lessons from this。
我認為我們能從中吸取有用的教訓。
9. You only care about yourself. You hated my cartoon. You made fun ofmy clothes. You disrespect Joshie. You broke my hand and you didn’t evenseem sorry.你只關心你自己,你討厭我的卡通畫,你取笑我的衣服,你不尊重joshie,你弄斷我的手還沒一點歉意。
10Just back of ! I don’t want to hurt anybody..退后
我不想傷害任何人。
我一口氣,不是想證明我有多么了不起,我告訴別人,我失去的定要拿回來
——《英雄本色》如果打算愛一個人,你要想清楚,是否愿意為了他,放棄如上帝般自由的心靈,從此心甘情愿有了羈絆。
——《了不起的蓋茨比》就是因為你不好,才要留在你身邊,給你幸福。
——宮崎駿 《哈爾的移動城堡》我的意中人是一位蓋世英雄,有一天他會身披金甲圣衣,駕著七彩祥云來娶我。
《教父》:不抽空陪家人的男人,不是真正的男人。
《當幸福來敲門》:別讓別人告訴你,你成不了才,即使是我也不行,如果你有夢想的話,就要去捍衛它。
1. 每當你覺得想要批評什么人的時候,你切要記著,這個世界上的人并非都具備你稟有的條件。
Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.2.人們的善惡感一生下來就有差異。
A sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.3.人們的品行有的好像建筑在堅硬的巖石上,有的好像建筑在泥沼里,不過超過一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。
Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on.4.這時,天色已經暗了下來,我們這排高高地俯瞰著城市的燈火通明的窗戶,一定讓街頭偶爾抬頭眺望的人感到了,人類的秘密也有其一份在這里吧,我也是這樣的一個過路人,舉頭望著詫異著。
我既在事內又在事外,幾杯永無枯竭的五彩紛呈的生活所吸引,同時又被其排斥著。
Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.5. 他理解體諒地笑了——這笑比理解和體諒有的含義。
這是那種不多見的使你忐忑不安的情緒能很快地平靜下來的笑,這種笑容人的一生中頂多能碰上四五次。
它 先是再一剎那間面對——或者說似乎在面對——整個外部世界,然后他就全副心神地傾注到你的身上,對你充滿一種不可抵御的偏愛之情。
它對你的理解恰是你想被 人理解的那么多,它對你的信任恰像你平時愿意對自己所信任到的那種程度,它叫你確信它對你的印象恰是你所希望造成的那么多。
He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, which you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.6.每個人都認為他自己至少具有一種主要的美德,我的美德是:我是我所結識過的少有的幾個誠實人中間的一個。
Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues and this7.世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲憊者。
There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.8.他懷著一種創造性的情感將自己全身心地投入到它的中間,不斷地為它增添內容,用飄浮到他路上的每一根漂亮羽毛去裝扮它。
有誰知道在一個人的波詭云譎的心里,能蓄下多少火一樣的激情和新鮮的念頭。
He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.9.他是,如果這個詞還有什么別的含義的話,這里只能用它的本意,他要為天父的事業而獻身,服務于這一博大而又粗俗、浮華而又美麗的事業。
He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.10.許多種情感魚貫似地流露到她的臉上,仿佛正被沖洗著的相紙一點一點地顯示出物景那樣。
So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.11.我整夜沒睡;霧笛聲一個勁兒在海灣上凄惻地鳴響,我輾轉反側,像生了病一樣,理不清哪些是猙獰的現實,哪些是可怕的夢魘。
I couldn’t sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.12.她消逝在了她那奢華的房子里,消逝在了她那富裕充實的生活之中,留給比的——只是無有。
She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing.13.比比以前任何時候都深切地感受到了財富所能賜予青春的魅力和它所能持有的神秘,感受到了錦衣靚飾的清新怡人,意識到了像銀子似的發著熠熠光彩的,安然傲倨于勞苦人為生活所做的拼死斗爭之上。
Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor. 14.從這話里,除了能窺測出他對這一無法衡量出的情事之緊張的思考程度,還能推斷出什么呢
What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn’t be measured?15. 如果這一情況真實的話,他那時一定感覺到了他已失去了他原來的那個溫馨世界,感覺到了他為這么長時間只活在一個夢里所付出的高昂代價。
他那時一定舉頭望過 令人恐怖的葉片,看到了一個陌生的天宇,他一定不由得顫栗了,當他發現玫瑰原來長得是那么的奇形怪狀,照在疏疏落落的草葉上的陽光是那么粗鄙。
這是一個沒 有真實的物的,在那里可憐的鬼魂們四處隨風飄蕩,他們像呼吸空氣那樣吮吸著夢幻。
If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . . .16.我三十歲了,如果我再年輕五歲的話,我說不定會自己欺騙自己把這稱之為美德的。
I’m thirty. I’m five years too old to lie to myself and call it honor.17. 月光漸漸升高,顯得渺小的房屋開始融入這溶溶的月色中去,此時我的眼前逐漸浮現出這座古老的島嶼當年在荷蘭航海者眼中的那種妖嬈風姿——一個的翠綠 欲滴胸膛。
它那現在不復存在的林木(為修造比住過的這座別墅被砍伐掉了)曾經溫馨地煽起人類最后的也是最偉大的夢想;在那短暫的神奇時刻里,人類一定 在這片大陸前屏住了呼吸,情不自禁地耽入到他既不理解也沒希冀過的美的享受之中,在歷史上最后一次面對面地欣賞著,這一與他的感受驚奇的力量相稱的景觀。
And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.18.他經過慢慢追索才來到了這片藍色的草地上,他的夢想一定已經離得他如此之近以至于他幾乎不會抓不到它了。
他不知道他的夢想已經被甩在了他的身后,已經隱藏在了城市以外的冥蒙之中,在那里共和國的黑暗的土地在黑夜中延伸著……He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.19.為此,我們將頂住那不停地退回到過去的潮頭奮力向前。
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
版權聲明:此文自動收集于網絡,若有來源錯誤或者侵犯您的合法權益,您可通過郵箱與我們取得聯系,我們將及時進行處理。
本文地址:http://www.springy.cn/juzi/haoju/21795.html