原文“But a man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.”出處海明威:《老人與中。
理《老人與?!返膬热莺芎唵?,海明威了簡單的詞匯,簡單的句型結構和簡單的句間邏輯關系,顯示出一種樸素的尊嚴。
“一個人可以被消滅,可你就是打不敗他”。
初讀起來十分簡單明了,但是細究下去,會發現簡單的故事具有難以窮盡的內涵,具有極其獨特的表現手法。
自然法則是人類力量不可抗拒的,人類可以利用自然、改造自然,但人類不能征服自然。
這句話的意思是“一個人,生來不是為失敗而生,盡管他有可能被別人打倒,但僅僅是肉體上的,而精神是永存的。
有了頑強的信念作為支撐,即使前面有再大的阻礙,即使沒有命運的垂青,他依舊是勝利的。
” 參考資料:以上回答你滿意么
1.It is what a man must do. 這是一個男子漢所應該做的。
2.I would rather be exact. Then when luck comes you are ready. 3.All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good. 生命中的旭陽刺痛了我的眼睛,他想。
(據本人理解應為指早年初戀女友,那個護士的背叛)呵呵,還好這雙眼睛現在還挺好。
4.My big fish must be somewhere. 一定有屬於我的大魚在什麼地方等著。
5.The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. 如今的海水是深藍色的,深到幾乎成了紫色。
6.Most people are heartless about turtles because a turtle’s heart will beat for hours after he has been cut up and butchered. But the old man thought, I have such a heart too and my feet and hands are like theirs. 大多數人對待(海龜、甲魚之類的動物吧)很冷酷無情,因為海龜的心會在它身體被剖開和屠殺時,被時光打敗。
(此句照應“A man can be destroyed but not defeated ” “一個人可以被毀滅但是不能被打倒
”)7.Now is no time to think of baseball, he thought. Now is the time to think of only one thing. That which I was born for. 現在沒有時間考慮棒球了,他想。
此刻是只能思考一件事情的時候。
那是,我生來是為了什麼。
8.It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it. But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy. 可以想象品德在海里就不必要說起了,而老人以前卻總是思考著,尊敬著它。
可是現在,自從沒有了一個可能打攪的人,他就把那些想法高聲的說出來,好多次。
9.The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for bait, were down again. (金槍魚,漁人在售賣它們或者交易他們用作誘餌時,……)10.He felt no strain nor weight and he held the line lightly. Then it came again. This time it was a tentative pull, not-solid nor heavy, and he knew exactly what it was. 他感覺沒有什麼拉力和重量,而輕輕的抓住魚線。
之后它(指大魚)又來了。
這次它僅僅拉了一會兒,不沉也不重,而他已經清楚的知道那是什麼魚了.11.If you said a good thing, it might not happen. 如果你說出了一件好的事情,那么那件好事可能就會不出現了。
(大概可以理解為“天機不可泄露”) 12.What I will do if he decides to go down, I don’t know. What I’ll do if he sounds and dies I don’t know. But I ‘ll do something. There are plenty of things I can do. 我不知道,如果他下來或者如果他倒地一聲死了,我要怎么辦。
但是我知道,我會做一些事情。
還有很多東西我可以做。
13.Then he looked behind him and saw that no land was visible. That makes no difference, he thought. 然后他望向背后,卻發現,沒有一塊可以看見的陸地。
他想,海洋沒有制造什麼差異,跟之前沒有什麼區別。
14.The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable. 實際上的方位只能稍微帶給人少許無法忍受的感覺,但他幾乎想象這是一件舒適的事情。
15.Then he thought, think of it always. Think of what you are doing. You must do nothing stupid. Then he said aloud, “I wish I had the boy. To help me and to see this.” 之后他總是想著,思考著這件事。
思考你在干什麼。
你不能做任何愚蠢的事情。
然后他大聲的說:“我希望身邊有個男孩,可以幫助我,還有可以看到這。
” 16.What a great fish he is and what he will bring in the market if the flesh is good. He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it. I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am? 這是一個多么龐大的魚,如果到時候還新鮮的話,他就拿到市場賣了。
他像一個男子漢那樣,拿著誘餌還有拉著線,無畏的搏斗著。
我想知道,他是否有任何的安排,或者,他只是像我一樣,絕望了。
17.He was beautiful, the old man remembered, and he had stayed. 他很美麗,老人回憶著,還有他以前曾經逗留過。
18.Perhaps I should not have been a fisherman, he thought. But that was the thing that I was born for. 或許我不應該成為一個漁夫,他想。
但是那是我生來的源由。
19.“ Fish,” he said softly, aloud, “ I ‘ll stay with you until I am dead.” “魚,”他柔和地說著,卻很響亮 ,“我會一直陪伴你直至我死去。
” 20.He could feel the steady hard pull of the line and his left hand was cramped. It drew up tight on the heavy cord and he looked at it in disgust. “What kind of a hand is that,” he said. “Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good.” 他能感覺到支架艱難的拉著,但是他的左手卻被夾住了。
它被沉重的繩索卷住了,老人嫌惡的看著左手。
21.There is no sense in being anything but practical though, he thought. 著沒有了任何知覺…… 22.I wish I could feed the fish, he thought. He is my brother. But I must kill him and keep strong to do it. Slowly and conscientiously he ate all of the wedge-shaped strips of fish. 我希望可以飼養這些魚兒,他想著。
他是我的兄弟。
但是我必須殺掉他,還有保證強壯的身體來處理它。
憑良心,他慢慢的吃掉了所有楔形的細長的魚。
23.He looked across the sea and knew how alone he was now. But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of the calm. The clouds were building up now for the trade wind and he looked ahead and saw a flight of wild ducks etching themselves against the sky over the water, the blurring, then etching again and he knew no man was ever alone on the sea. 他眺望著海面,知道他此刻是多么孤單。
但是他可以看見在黑暗的深水里的棱鏡和魚線往前和那平靜的波動。
云朵現在貿易風,他朝前望去,看到一個飛行的野鴨在水面上的天空,模糊,然后蝕刻再次和他知道沒有人是獨自在海上。
24.I hate a cramp, he thought. It is a treachery of one’s own body. It is humiliating before others to have a diarrhoea from ptomaine poisoning or to vomit from. But a cramp, he thought of it as a calambre, humiliates oneself especially when one is alone. 我恨抽筋,他想。
這是對自己身體的背叛行為。
它是在別人面前丟臉由于而腹瀉或者嘔吐。
但是抽筋,他認為這是一個calambre侮辱自己,尤其是當一個人是孤單的。
25.If I were him I would put in everything now and go until something broke. But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able. 如果我是他,我會竭盡所能去直到事情發生。
但是,感謝上帝,他們是不是我們誰殺了他們的智能;雖然他們更高貴、更能。
26.I wonder why he jumped, the old man thought. He jumped almost as though to show me how big he was. I know now, anyway, he thought. I wish I could show him what sort of man I am. But then he would see the cramped hand. Let him think I am more man than I am and I will be so. I wish I was the fish, he thought, with everything he has against only my will and my intelligence. 我想知道為什么他跳了,老人想。
他就好像讓我看看他有多大。
現在我知道,無論如何,他認為。
我希望我也能讓他看看我是什么樣的人。
然后他會看到這只抽筋的手。
讓他覺得我比我的人,我會這樣。
我希望我的魚,他認為,他所做的一切對我的意志和我的智慧。
27.He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all. 他是舒適而痛苦,雖然他根本不承認是痛苦。
28.He commenced to say his prayers mechanically. Sometimes he would be so tired that he could not remember the prayer and then he would say them fast so that they would come automatically. 他機械地念起祈禱文。
有時他會很累很累,他不記得祈禱,然后他會說他們很快,它們會自動。
29.I must save all my strength now. Christ, I did not know he was so big. “I ‘ll kill him though,” he said. “ In all his greatness and his glory. 我眼下必須保存所有的精力。
基督,我不知道他是如此之大。
“我會殺了他,”他說。
“在他的偉大和榮耀。
30.Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures. 然而這是不公平的,他想。
但我會告訴他,什么可以做,什么人忍受。
31.The thousand times that he had proved it meant nothing. Now he was proving it again. Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it. 他證明了一千次這不意味著什么。
現在他再次證明這。
每一次都是一個新的時間,他從來沒有想過去當他做了它。
32.Still I would rather be that beast down there in the darkness of the sea. 我還是情愿做那只待在黑暗的大海。
33.He did not truly feel good because the pain from the cord across his back had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted. But I have had worse things than that, he thought. 他并不真的覺得好因為索勒在背上的疼痛幾乎已經疼進入了一種使他不信任。
但我有比這更糟糕的事情,他認為。
34.“The fish is my friend too,” he said aloud. “ I have never seen or heard of such a fish. But I must kill him. I am glad we do not have to try to kill the stars.” “這魚是我的朋友,”他大聲地說。
“我從來沒有見過或聽說過這樣的魚。
但我必須殺了他。
我很高興,我們不必去捕殺星星。
” 35.Then he was sorry for the great fish that had nothing to eat and his determination to kill him never relaxed in his sorrow for him. How many people will he feed, he thought. But are they worthy to eat him? No, of course not. There is no one worthy of eating him from the manner of his behaviour and his great diginity. 然后他很同情那條大魚,沒有東西吃,他決心要殺死他從未放松他為他而悲傷。
它能供多少人吃,他想。
但他們配吃它嗎
不,當然不是。
沒有人吃他從他的行為和他的偉大的尊嚴態度值得。
I do not understand these things, he thought. But it is good that we do not have to try to kill the sun or the moon or the stars. It is enough to live on the sea and kill our true brothers. 我不懂這些事,他認為。
但它是好的,我們不必去弄死太陽或月亮或星星。
它是足夠的以海為生,殺死我們的真正的兄弟。
36. I’m clear enough in the head, he thought. Too clear. I am as clear as the stars that are my brothers. Still I must sleep. 我的頭腦還足夠能清醒,他想。
我太清醒了,清晰到就像群星是我的兄弟。
所以我仍然必須睡覺。
37. “ It is not bad,” he said. “ And pain does not matter to a man.” “那還不錯,”他說,“并且,疼痛、傷痕對一個人來說不應該讓其成為問題。
” 38. Now I must convince him and then I must kill him. 此刻我必須使他信服,然后我定殺了他。
39. I must hold his pain where it is, he thought. Mine does not matter. I can control mine. But his pain could drive him mad. 我一定要把握住他傷口所在之處,他想。
我的傷口不是問題,我可以控制住自己,但是他的傷口會讓他發怒,失去理智。
40. Keep your head clear and know how to suffer like a man. 保持你頭腦的清醒,并且懂得如何像一個男子漢那樣承受痛苦。
41. Then the fish came alive, with his death in him, and rose high out of the water showing all his great length and width and all his power and his beauty. 然后魚活了過來,他的死他,高高地沖出水面,展現出其巨大的長度和寬度,和他所有的力量和他的美。
But a man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.”人不是為失敗而生的。
一個人可以被毀滅,能給打敗But, then, nothing is easy. 不得說回來,沒有一樁事是容易的。
It is silly not to hope, he thought. 人不抱是很傻的。
Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.現在不是去想缺少什么的時候,該想一想憑現有的東西你能做什么But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert. Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.但是這些傷疤中沒有一塊是新的。
它們像無魚可打的沙漠中被侵蝕的地方一般古老。
他身上的一切都顯得古老,除了那雙眼睛,它們像海水一般藍,是愉快而不肯認輸的.They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward.這兩個肩膀挺怪,人非常老邁了,肩膀卻依然很強健,脖子也依然很壯實,而且當老人睡著了,腦袋向前耷拉著的時候,皺紋也不大明顯了His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun.他的襯衫上不知打了多少次補丁,弄得像他那張帆一樣,這些補丁被陽光曬得褪成了許多深淺不同的顏色.The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple陸地上空的云塊這時候像山岡般聳立著,海岸只剩下一長條綠色的線,背后是些灰青色的小山.海水此刻呈現藍色,深的簡直發紫了The boy loved the old fisherman and pitied him. If Manolin had no money of his own, he begged or stole to make sure that Santiago had enough to eat and fresh baits for his lines. The old man accepted his kindness with humility that was like a quiet kind of pride. 孩子喜歡并且可憐這個老漁人。
曼諾林要是自己沒有掙到錢,就會乞討或偷竊以保證桑提亞哥有足夠的食物和新鮮的魚餌。
老人謙卑地接受孩子的好意,謙卑中帶有某種隱而不露的自豪感。
As the sun rose he saw other boats in toward shore, which was only a low green line on the sea.陽升起時,他看到別的一些船只都頭朝著海岸,在海上看來海岸象是一條接近地平線的綠帶子。
The old man shivered in the cold that came after sunset. When something took one of his remaining baits, he cut the line with his sheath knife. 日落之后,寒意襲人,老人冷得發抖。
當他剩下的魚餌中有一塊被咬住時,他就用自己那把帶鞘的刀把釣絲給割斷了。
Close to nightfall a dolphin took the small hook he had rebaited. He lifted the fish aboard, careful not to jerk the line over his shoulder. 黃昏之際,一條海豚吞食了他重新放上魚餌的小鉤子。
他把這條“魚”提到了船板上,小心不去拉動他肩上的釣絲。
An hour later he sighted the first shark. It was a fierce Mako, and it came in fast to slash with raking teeth at the dead marlin. With failing might the old man struck the shark with his harpoon. The Mako rolled and sank, carrying the harpoon with it and leaving the marlin mutilated and bloody. 一個小時以后,他瞧見了第一條鯊魚。
這是一條兇猛的尖吻鯖鯊。
它飛快地游了過來,用耙一樣的牙齒撕這條死馬林魚。
老人用盡余力把魚叉往鯊魚身上扎去。
尖吻鯖鯊打著滾沉下去了,帶走了魚叉,而且已經把馬林魚咬得殘缺不全,鮮血直流。
When the third appeared, he thrust at it with the knife, only to feel the blade snap as the fish rolled.當第三條鯊魚出現時,他把刀子向鯊魚戳去。
鯊魚打了一個滾,結果把刀給折斷了。
But the old man thought only of his steering and his great tiredness. He had gone out too far and the sharks had beaten him. He knew they would leave him nothing but the stripped skeleton of his great catch.老人此時想到的只是掌舵,和他自己極度的疲乏。
他出海太遠了,那些鯊魚把他打敗了。
他知道那些鯊魚除了大馬林魚的空骨架之外,是什么也不會給他留下的。
翻譯如下:老人與海 英文版海明威的句子特點就是沒有一個多余的字。
好句子:①“But a man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.”人不是為失敗而生的。
一個人可以被毀滅,但不能給打?、贐ut, then, nothing is easy. 不過話得說回來,沒有一樁事是容易的。
③It is silly not to hope, he thought. 人不抱希望是很傻的。
④If you said a good thing, it might not happen. 如果你說出了一件好的事情,那么那件好事可能就會不出現了。
⑤Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.現在不是去想缺少什么的時候,該想一想憑現有的東西你能做什么⑥His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun.他的襯衫上不知打了多少次補丁,弄得像他那張帆一樣,這些補丁被陽光曬得褪成了許多深淺不同的顏色.⑦To be, or not to be: that is the question: 生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題; ⑧:Keep your head clear and know how to suffer like a man. 保持你頭腦的清醒,并且懂得如何像一個男子漢那樣承受痛苦。
⑨:The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable. 實際上的方位只能稍微帶給人少許無法忍受的感覺,但他幾乎想象這是一件舒適的事情。
⑩Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them.默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難, 通過斗爭把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴
在46頁右下角
1、“But a man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.”人不是為失敗而生的。
一個人可以被毀滅,但不能給打敗2、But, then, nothing is easy. 不過話得說回來,沒有一樁事是容易的。
3、It is silly not to hope, he thought. 人不抱希望是很傻的。
4、Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.現在不是去想缺少什么的時候,該想一想憑現有的東西你能做什么5、If you said a good thing, it might not happen. 如果你說出了一件好的事情,那么那件好事可能就會不出現了。
6、If I were him I would put in everything now and go until something broke. But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able. 如果我是他,我會竭盡所能去直到事情發生。
但是,感謝上帝,他們是不是我們誰殺了他們的智能;雖然他們更高貴、更能。
7、I wonder why he jumped, the old man thought. He jumped almost as though to show me how big he was. I know now, anyway, he thought. I wish I could show him what sort of man I am. But then he would see the cramped hand. Let him think I am more man than I am and I will be so. I wish I was the fish, he thought, with everything he has against only my will and my intelligence. 我想知道為什么他跳了,老人想。
他就好像讓我看看他有多大。
現在我知道,無論如何,他認為。
我希望我也能讓他看看我是什么樣的人。
然后他會看到這只抽筋的手。
讓他覺得我比我的人,我會這樣。
我希望我的魚,他認為,他所做的一切對我的意志和我的智慧。
8、The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. 如今的海水是深藍色的,深到幾乎成了紫色。
9、Keep your head clear and know how to suffer like a man. 保持你頭腦的清醒,并且懂得如何像一個男子漢那樣承受痛苦。
10、To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. 生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題; 默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難, 通過斗爭把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴
死了;睡著了;什么都完了; 要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛, 以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失, 那正是我們求之不得的結局。
“人生來就不是為了被打敗的,人能夠被毀滅,但是不能夠被打敗。
”Man is not made for defeat … [a] man can be destroyed but not defeated.
版權聲明:此文自動收集于網絡,若有來源錯誤或者侵犯您的合法權益,您可通過郵箱與我們取得聯系,我們將及時進行處理。
本文地址:http://www.springy.cn/juzi/haoju/14946.html