永日不可暮,炎蒸毒我腸。
譯文:漫長的白晝難以日暮,暑熱熏蒸得我心如湯煮。
注釋:永日:夏日晝長,故稱。不可暮:言似乎盼不到日落。毒我腸:熱得我心中焦燥不安。我,一作“中”。
安得萬里風,飄飖吹我裳。
譯文:如何才能喚來萬里長風,飄飄然吹起我的衣裳?
昊天出華月,茂林延疏光。
譯文:天空升起皎潔的月亮,茂林上承映著稀疏的月光。
注釋:昊天:夏天。華月:明月。延:招來。
仲夏苦夜短,開軒納微涼。
譯文:仲夏之夜苦于太短,打開窗子享受一下微涼。
注釋:仲夏:夏季的第二個月,即陰歷五月。軒:窗。
虛明見纖毫,羽蟲亦飛揚。
譯文:夜色空明能見到細微之物,昆蟲也在振翅飛翔。
注釋:虛明:月光。羽蟲:夜飛的螢火蟲。
物情無巨細,自適固其常。
譯文:生命之體無論大小,當然都以自得其樂為常情。
注釋:巨細:大小。自適:自得其樂。
念彼荷戈士,窮年守邊疆。
譯文:于是我想到那些執(zhí)戈的士兵,一年到頭守衛(wèi)邊疆。
注釋:荷戈士:戍卒。窮年:一年到頭。
何由一洗濯,執(zhí)熱互相望。
譯文:怎樣才能使他們能夠洗洗澡呢?他們苦于炎熱卻無可奈何地互相觀望!
注釋:洗濯:洗滌,沐浴。執(zhí)熱:苦熱。
竟夕擊刁斗,喧聲連萬方。
譯文:整夜在敲擊刁斗忙于警戒,喧呼聲響遍四面八方。
注釋:竟夕:整夜。刁斗:古代軍中用具,銅制,三足有柄。白天用來做飯,夜晚敲擊示警。
青紫雖被體,不如早還鄉(xiāng)。
譯文:青紫官服雖然加在他們身上,也不如早日回到故鄉(xiāng)。
注釋:青紫:貴官之服。
北城悲笳發(fā),鸛鶴號且翔。
譯文:華州城北吹響了悲涼的胡笳,鸛鶴哀號著四處飛翔。
注釋:北城:指華州。鸛鶴:水鳥名,即鸛,長嘴,能捕魚。
況復煩促倦,激烈思時康。
譯文:唉,這亂世已令人憂傷,再加上天熱煩躁身體疲憊,我不禁熱切地將太平時世盼想。
注釋:復:一作“懷”。時康:天下安康太平。