淵明歸去來(lái),不與世相逐。
譯文:陶淵明寫(xiě)了《歸去來(lái)》,表明不追逐俗世的高志。
為無(wú)杯中物,遂偶本州牧。
譯文:因?yàn)闆](méi)有酒喝了,所以就到州牧那里去喝酒。
因招白衣人,笑酌黃花菊。
譯文:于是就想象著和陶淵明一起一邊觀賞菊花一邊飲酒。
我來(lái)不得意,虛過(guò)重陽(yáng)時(shí)。
譯文:我此時(shí)的心情不好,白白辜負(fù)了重陽(yáng)佳節(jié)。
注釋:重陽(yáng):《夢(mèng)梁錄》:九為陽(yáng)數(shù),其日與月并應(yīng),故號(hào)曰重陽(yáng)。
題輿何俊發(fā),遂結(jié)城南期。
譯文:能得到“題輿”這樣的待遇是怎樣的俊杰才能有的啊!我自認(rèn)為自己沒(méi)有這么好的運(yùn)氣,就想干脆隱居在城南算了。
筑土按響山,俯臨宛水湄。
譯文:在山上建一座小房子,下面可以看到宛溪。
注釋:響山:《方輿勝覽》:響山在宣城縣南五里。
胡人叫玉笛,越女彈霜絲。
譯文:整日可以聽(tīng)到笛聲、琴聲,這是多么自在啊。
注釋:霜絲:樂(lè)器上弦也。
自作英王胄,斯樂(lè)不可窺。
譯文:我以為即使是皇親國(guó)戚也不能有這樣的享受。
赤鯉涌琴高,白龜?shù)礼T夷。
譯文:琴高乘著紅鯉魚(yú)躍出水面,仙龜為河伯引路,這是像神仙一樣的生活。
注釋:琴高:《列仙傳》:琴高者,趙人也。以鼓琴為宋康王舍人,行涓彭之術(shù),浮游冀州、涿郡之間。二百余年后,辭入涿水中取龍子。與弟子期日,皆潔齋待于水旁設(shè)祠,果乘赤鯉來(lái),出坐祠中,旦有萬(wàn)人觀之。留一月余,復(fù)入水去。
靈仙如仿佛,奠酹遙相知。
譯文:舉酒祭奠和自己志趣相投的先賢。
注釋:酹:《廣韻》:“酹,以酒沃地也?!?/p>
古來(lái)登高人,今復(fù)幾人在?
譯文:自古九月九日登高的人,有幾個(gè)仍然在世呢?
滄洲違宿諾,明日猶可待。
譯文:滄洲不是自己的歸宿,以后還有機(jī)會(huì)大展宏圖。
連山似驚波,合沓出溟海。
譯文:海上洪波涌起,驚濤駭浪。
揚(yáng)袂揮四座,酩酊安所知?
譯文:勸大家舉杯為樂(lè),喝醉了就什么都不知道了。
齊歌送清揚(yáng),起舞亂參差。
譯文:邊喝酒邊聽(tīng)音樂(lè),周圍還有人伴舞。
賓隨落葉散,帽逐秋風(fēng)吹。
譯文:沒(méi)有不散的宴席,客人們像落葉一樣都散去了,都喝得醉醺醺的。
別后登此臺(tái),愿言長(zhǎng)相思。
譯文:分別之后再有機(jī)會(huì)來(lái)到這里,請(qǐng)大家記得曾在這里飲酒歡樂(lè)過(guò)。