善鼓云和瑟,常聞帝子靈。
譯文:常常聽說湘水的神靈,善于彈奏云和之瑟。
注釋:鼓:一作“拊”。云和瑟:云和,古山名。帝子:注者多認(rèn)為帝子是堯女,即舜妻。
馮夷空自舞,楚客不堪聽。
譯文:美妙的樂曲使得河神馮夷聞之起舞,而遠游的旅人卻不忍卒聽。
注釋:馮夷:傳說中的河神名??眨阂蛔鳌巴健?。楚客:指屈原,一說指遠游的旅人。
苦調(diào)凄金石,清音入杳冥。
譯文:那深沉哀怨的曲調(diào),連堅硬的金石都為之感動、悲傷;那清亮高亢的樂音,穿透力是那樣強勁,一直飛向那高遠無垠的地方。
注釋:金:指鐘類樂器。石:指磬類樂器。杳冥:遙遠的地方。
蒼梧來怨慕,白芷動芳馨。
譯文:當(dāng)如此美妙的樂曲傳到蒼梧之野時,連安息在九嶷山上的舜帝之靈也為之感動,生出抱怨思慕之情;而生長在蒼梧一帶的白芷,在樂曲的感召之下,也吐出了更多的芬芳。
注釋:蒼梧:山名,今湖南寧遠縣境,又稱九嶷,傳說舜帝南巡,崩于蒼梧,此代指舜帝之靈。來:一作“成”。白芷:傘形科草本植物,高四尺余,夏日開小白花。
流水傳瀟浦,悲風(fēng)過洞庭。
譯文:樂聲順著流水傳到湘江,化作悲風(fēng)飛過了浩渺的洞庭湖。
注釋:瀟浦:一作“湘浦”,一作“瀟湘”。
曲終人不見,江上數(shù)峰青。
譯文:曲終聲寂,卻沒有看見鼓瑟的湘水女神,江上煙氣消散,露出幾座山峰,山色蒼翠迷人。
注釋:人不見:點靈字。江上數(shù)峰青:點湘字。