明月照高樓,流光正徘徊。
譯文:明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上游移不定。
注釋:流光:灑下的月光。
上有愁思婦,悲嘆有余哀。
譯文:樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀的嘆息。
注釋:余哀:不盡的憂傷。
借問(wèn)嘆者誰(shuí),言是宕子妻。
譯文:請(qǐng)問(wèn)樓上唉聲嘆氣的是誰(shuí)?回答說(shuō)是異地客旅者的妻子。
注釋:宕子:蕩子。指離鄉(xiāng)外游,久而不歸之人。
君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲。
譯文:丈夫離開(kāi)超過(guò)了十年,妾身常常一個(gè)人。
注釋:逾:超過(guò)。獨(dú)棲:孤獨(dú)一個(gè)人居住。
君若清路塵,妾若濁水泥。
譯文:夫君像是路上的清塵般飄忽,妾身像是污濁的水中的淤泥。
注釋:清:形容路上塵。濁:形容水中泥?!扒濉?、“濁”二者本是一物。
浮沉各異勢(shì),會(huì)合何時(shí)諧?
譯文:浮塵和沉泥各自相異,什么時(shí)候才能相互匯合相互和諧?
注釋:?。壕颓辶?。沉:就濁了。比喻夫掃(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢(shì))不同了。
愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷。
譯文:可以的話,我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!
注釋:逝:往。
君懷良不開(kāi),賤妾當(dāng)何依。
譯文:夫君的胸懷早已不向我開(kāi)放了,我還有什么可依靠的呢?
注釋:君懷:指宕子的心。良:很久,早已。