大丈夫其誰不有四方志?則仆與宗袞二年之間,會(huì)而離,離而會(huì),經(jīng)途所亙,凡三萬里。何以言之?去年春會(huì)于京師,是時(shí)仆如桂林,袞如滑臺(tái);今年秋,乃不期而會(huì)于桂林;居無何,又歸滑臺(tái),王事故也。舟車往返,豈止三萬里乎?人生幾何?而倏聚忽散,遼夐若此,抑知己難遇,亦復(fù)何辭!
譯文: 大丈夫哪個(gè)沒有奔走天下、安邦定國的遠(yuǎn)大志向?我和宗袞在兩年之間,會(huì)面了又離別,離別了又會(huì)面,這當(dāng)中來來去去所經(jīng)歷的路程,總共有三萬里。為什么說有這么長的路程呢?去年春天,我們兩人在京城相會(huì),當(dāng)時(shí)我去桂林,宗袞去滑臺(tái);今年秋天,我們竟然料想不到又在桂林相會(huì);過了沒多久,宗袞因?yàn)閲碌木壒视只氐交_(tái)。坐船坐車,來來往往,哪里只止三萬里呢?人的一生有多久?剛聚在一起,突然間又要分別,象這樣相距遙遠(yuǎn),更何況像這樣的知己朋友極難遇上,還有什么好說的!
注釋: 仆:自身的謙稱。亙:在空間或時(shí)間上延續(xù)不斷,這里指走過。京師:唐朝都城長安。居無何:停了不久。王事:國事。倏聚忽散:剛聚到一起很快就離開。倏、忽,都指時(shí)間短暫。遼夐:遼闊遙遠(yuǎn)。夐,遠(yuǎn)。抑:何況。亦復(fù)何辭:還有什么好說的!
歲十有一月,二三子出餞于野。霜天如掃,低向朱崖。加以尖山萬重,平地卓立。黑是鐵色,銳如筆鋒。復(fù)有陽江、桂江,略軍城而南走,噴入滄海,橫浸三山,則中朝群公豈知遐荒之外有如是山水?山水既爾,人亦其然。袞乎對此,與我分手。忘我尚可,豈得忘此山水哉!
譯文: 時(shí)間正值十一月,我們幾個(gè)朋友出城到野外為宗袞餞行。秋天的天空潔凈無雜物,像是俯向紅色的山崖。再加上萬重高山聳立,像從平地上突起。山像鐵那么黑,像筆鋒那么尖。又有陽江、桂江,從軍城旁流過,向南流淌,噴薄進(jìn)入大海,浸潤著海中的蓬萊、方丈、瀛洲三座神山,處在朝廷的那些官員們,哪里知道遙遠(yuǎn)的邊地還有這么美好的山水?山水既是這樣,人也是這樣,都充滿情趣。宗袞面對此情此景,與我分手。忘記我還是可以的,怎么能忘掉這美好的山水??!
注釋: 朱崖:紅色的山崖。黑是鐵色:即“黑如鐵色”之意。陽江、桂江:都是桂林附近的河流。桂江即漓江。略軍城:從軍城旁流過。略,過。軍城,可能是桂林附近的一個(gè)屯兵處。三山:傳說中的海外三座仙山,即蓬萊、方丈、瀛洲。中朝群公:指在朝廷里當(dāng)官的人。遐荒:遙遠(yuǎn)的邊地。遐,遠(yuǎn)。爾:這樣。人亦其然:人也是這樣,意為人和山水同樣有情趣。