鄭公樗散鬢成絲,酒后常稱老畫師。
譯文:鄭廣文做事做人中規(guī)中矩,他喝醉后時(shí)常稱自己是一位老畫師。
注釋:鄭十八虔(qián):即鄭廣文,十八是鄭的排行。他是杜甫最要好的朋友之一。樗:落葉喬木,質(zhì)松而白,有臭氣。此指無用之才。散:指無用之才。鬢:指臉旁靠近耳朵的頭發(fā),耳際之發(fā)。常稱:鄭虔自稱。
萬里傷心嚴(yán)譴日,百年垂死中興時(shí)。
譯文:朝廷把鄭公貶去臺(tái)州實(shí)在過于嚴(yán)厲,垂死之人卻要去到偏遠(yuǎn)之地度過余生,實(shí)在讓人傷心。
注釋:萬里:指臺(tái)州。嚴(yán)譴:嚴(yán)厲的處罰。百年:指人的一生。垂死:一則虔年已老,眼看要死,再則遭貶,更足以速其死。當(dāng)時(shí)兩京收復(fù),故曰中興時(shí)。
蒼惶已就長途往,邂逅無端出餞遲。
譯文:對(duì)方已經(jīng)倉皇趕路,前往臺(tái)州,我只能這樣匆匆一見,無法訴說不舍之情。
注釋:餞:送行。
便與先生應(yīng)永訣,九重泉路盡交期。
譯文:這次告別后恐怕再難相見,只能等到黃泉路上再相見。
注釋:永訣:死別。鄭虔已是一把年紀(jì),又相去萬里,以常理推之,料難再見,故曰“應(yīng)永訣”。九重泉:猶九泉或黃泉,謂死后葬于地下。