一驛過一驛,驛騎如星流。
譯文:一個驛站又是一個驛站,驛騎疾馳有如流星一般。
注釋:驛:驛站,古時驛道上每隔一段距離設一驛站,為往來官員歇息換馬之所。驛騎:乘騾馬傳送公文的人。這里指乘馬赴邊的詩人。
平明發咸陽,暮及隴山頭。
譯文:黎明時分從那長安出發,傍晚已經越過隴山之顛。
注釋:平明:天亮的時候。咸陽:秦都咸陽,在今陜西咸陽市東北。此借指唐都長安。
隴水不可聽,嗚咽令人愁。
譯文:隴水聲聲令人不忍去聽,嗚嗚咽咽多么使人愁煩。
注釋:嗚咽:流水聲若斷若續。子:男兒。
沙塵撲馬汗,霧露凝貂裘。
譯文:一路風沙塵土撲滿馬汗,晨昏霧氣露水打濕衣衫。
注釋:貂裘:貂皮袍子。貂,一種動物,皮料珍,最能御寒。
西來誰家子,自道新封侯。
譯文:那西方馳來了誰家男兒,自說是新近里立功封官。
注釋:新封侯:指是時宇文氏新任判官。
前月發安西,路上無停留。
譯文:上月間從安西啟程出發,一路上不停留急把路趕。
注釋:前月:上月。安西:指安西節度使治所龜茲鎮(今新疆庫車)。
都護猶未到,來時在西州。
譯文:都護現在尚未到達駐地,出發時還在那西州旁邊。
注釋:都護:指高仙芝。唐高宗時于龜茲置安西都護府,設都護一人,總領府事。玄宗時更置安西節度使,治所在安西都護府,節度使例兼安西都護,故稱安西節度使為都護。西州:治所在今新疆吐魯番東南哈拉和卓。
十日過沙磧,終朝風不休。
譯文:十天間越過了浩瀚沙漠,狂風吹起沙土從早到晚。
注釋:沙磧:指沙漠、戈壁。終朝:從早到晚。
馬走碎石中,四蹄皆血流。
譯文:戰馬行走在那碎石道上,四蹄磨出鮮血灑在路間。
萬里奉王事,一身無所求。
譯文:置身萬里之外報效朝廷,自己并無任何追求貪戀。
注釋:奉:接受并執行。
也知塞垣苦,豈為妻子謀。
譯文:并非不知邊塞艱難辛苦,豈是為了妻子兒女打算。
注釋:塞垣:邊關城墻。
山口月欲出,先照關城樓。
譯文:邊塞山口明月正在升起,月光先已照上高高城關。
注釋:關:隴山下有隴關,又名大震關。
溪流與松風,靜夜相颼飗。
譯文:溪水聲聲伴著松濤陣陣,在靜夜里颼颼刮過耳邊。
注釋:颼飗(sōuliú):象聲詞。風雨聲。
別家賴歸夢,山塞多離憂。
譯文:離家之仿只靠歸夢排解,關山塞外離憂縈繞心間。
注釋:賴:依靠。離憂:別離之憂。
與子且攜手,不愁前路修。
譯文:愿與為友攜手同赴國事,不愁那前方的征途漫漫。
注釋:子:這里指宇文判官。攜手:比喻互勉共進。修:長。