吳城東無山,唯西為有山,其峰聯(lián)嶺屬,紛紛靡靡,或起或伏,而靈巖居其詞,拔其挺秀,若不肯與眾峰列。望之者,咸知其有異也。
譯文: 吳縣東面沒有山,只在城西,山峰聯(lián)在一起,山嶺相疊,數(shù)量諸多;山勢有起有伏,而靈巖就在其中,拔奇挺秀,像是不肯和其他山峰混為一伍。遠望過去,都知道靈巖與眾不同。
注釋: 靈巖:山名,又稱硯石山,在江蘇蘇州西南,春秋末,吳王夫差建離宮于此,有古跡多處。吳城:吳縣縣城。吳縣、蘇州在同一治所。紛紛靡靡:眾多而富麗。若:像是。列:排列在一起。咸:都。有異:有特殊之處、與眾不同。
山仰行而上,有亭焉,居其半,蓋以節(jié)行者之力,至此而得少休也。由亭而稍上,有穴窈然,曰西施之洞;有泉泓然,曰浣花之池;皆吳王夫差宴游之遺處也。又其上則有草堂,可以容棲遲;有琴臺,可以周眺覽;有軒以直洞庭之峰,曰抱翠;有閣以瞰具區(qū)之波,曰涵空,虛明動蕩,用號奇觀。蓋專此郡之美者,山;而專此山之美者,閣也。
譯文: 從山下往上走,有一座亭,在半山,大概建在這里,路人不必費太多體力就可以在此稍事休息;由亭往上,有一處幽深曲折的洞,有人說是西施洞;這里還有旺盛的泉水,相傳是西施濯花之處,這里都是過去吳王夫差宴游的遺跡了。其上有草堂,可以宿息;有琴臺,站在那里可以遠眺四周;有軒,可以看到對面的洞庭山,軒名抱翠。有閣,可以俯瞰太湖水波,閣名涵虛;虛明動蕩,因此稱為奇觀閣。吳郡最美的山是靈巖,而靈巖最美的地方,則是此處了。
注釋: 節(jié):節(jié)省。行者:路人。窈(yǎo)然:深遠曲折。西施:春秋末越國美女。越王勾踐把她獻給吳王夫差,成為夫差最寵愛的妃子。泓然:形容水量大。浣(huàn)花池:相傳為西施濯花之處。容:供,讓。棲遲:宿息。周眺覽:向四周遠看。軒(xuān):有廊的房屋。直:當,對著。洞庭:山名,在今蘇州西南太湖中。具區(qū):太湖的古稱。用:因此。號:稱為。專:獨一。
啟,吳人,游此雖甚亟,然山每匿幽閟勝,莫可搜剔,如鄙予之陋者。今年春,從淮南行省參知政事臨川饒公與客十人復來游。升于高,則山之佳者悠然來。入于奧,則石之奇者突然出。氛嵐為之蹇舒,杉檜為之拂舞。幽顯巨細,爭獻厥狀,披豁呈露,無有隱循。然后知于此山為始著于今而素昧于昔也。
譯文: 我是吳縣人,來這個地方很多次。但是每次靈巖似乎都將幽境勝景隱藏了起來,因此看不到山色的美,也找不有什么不好來,也許靈巖是存心鄙視我這樣淺薄的人吧。今年春天,我跟隨淮南行省參知政事臨川饒介公和其他十個客人再來游玩。爬到了高處,優(yōu)美的山景主動出現(xiàn)了;進入深山,奇石自然出現(xiàn)了;山間霧氣也為之舒展,杉樹檜樹也隨風起舞。靈巖山,大的,小的,明顯的,不明顯的景色,都爭著顯現(xiàn)出它們的姿態(tài),不再隱藏起來,毫無保留的呈現(xiàn)出來。這時候才知道自己對于這山是從今天才開始明白,其實過去并不了解。
注釋: 亟(qì):屢次。甚亟:次數(shù)甚多。每:每每,常常。匿幽閟(bì)勝:把幽境勝景都隱藏閉塞起來。莫可搜剔:意謂找不到幽勝佳境,也挑剔不了差錯。“如鄙”句:謂好像靈巖山存心鄙視我這樣的淺薄的人?;茨闲惺。簭埵空\在蘇州稱吳王(—)后,仿元代行省建制,設淮南行省,地處當今江蘇、安徽兩省長江以北、淮河以南地區(qū)。參知政事:行省的副長官。饒公,名介,字介之,自號華蓋山樵,臨川(今屬江西)人,元末自翰林應奉出僉江浙廉訪司事,張士誠稱吳王后,任饒介為淮南行省參知政事。吳亡,被俘處死。有《右丞集》。客:門客,幕僚。“升于高”四句:承上二句,意謂由于饒介這位長官來游,靈巖山就大顯殷勤,登高山,就讓優(yōu)美山景自然出現(xiàn);進深山,就讓奇石突然出現(xiàn)。“悠然”,自在的樣子?!皧W”,深,指山的深處。氛嵐:山間霧氣。蹇舒:舒展。杉:杉樹,喬木。檜(guì):也叫圓柏、檜柏,常綠喬木。幽顯巨細:不明顯的,明顯的,大的,小的。厥狀:它們的姿態(tài)。披:打開?;恚撼?。呈:顯出。露:顯露。隱循:隱蔽躲閃。
夫山之異于眾者,尚能待人而自見,而況人之異于眾者哉!公顧瞻有得,因命客賦詩,而屬啟為之記。啟謂:“天于詭奇之地不多設,人于登臨之樂不常遇。有其地而非其人,有其人而非其地,皆不足以盡夫游觀之樂也。今靈巖為名山,諸公為名士,蓋必相須而適相值,夫豈偶然哉!宜其目領而心解,景會而理得也。若啟之陋,而亦與其有得焉,顧非幸也歟?啟為客最少,然敢執(zhí)筆而不辭者,亦將有以私識其幸也!”十人者,淮海秦約、諸暨姜漸、河南陸仁、會稽張憲、天臺詹參、豫章陳增、吳郡金起、金華王順、嘉陵楊基、吳陵劉勝也。
譯文:? 山的景致不同與尋常,尚且能待人來看,更何況人不同與常人呢?饒公觀看景色有得,命隨同的客人賦詩,囑咐我為之記。我說:“天下詭奇的地方不多,而人也并非每次登山都能體會到登臨的樂趣。山被人欣賞,而人欣賞山,兩相成映(意為有這樣的山而遇到不到這樣的人,或者有這樣的人而見不到這樣的山,都不能算完全獲得游覽的快樂,所謂這樣,疑后面所指名山、名士)?,F(xiàn)在靈巖是名山,諸位是名士,想必真是互相不負其名。難道是偶然嗎?是因為人們看到風景而心中理解,景物被領略到而理趣得以被體會吧。而我不過是粗陋的人,也跟隨其中有所體會,不也是一種幸運嗎?我是這里面最年輕的,不敢推辭執(zhí)筆為記的任務,這樣也可以私下將這份幸運記錄下來”。同行的十個人是淮海秦約、諸暨姜漸、河南陸仁、會稽張憲、天臺詹參、豫章陳增、吳郡金起、金華王順、嘉陵楊基和吳陵劉勝。
注釋:? 公:指饒介。顧瞻:觀看。顧,回頭看;瞻,向上或向前看。屬(zhǔ):通“囑”,囑咐。詭奇:奇異?!坝衅涞亍比洌捍笠馐钦f,山被人欣賞,人欣賞山,是相應的。有這樣的山而遇不到這樣的人,或者有這樣的人而見不到這樣的山,都不能完全獲得游覽的快樂。其:這個,這樣的。夫:這個。須:待。值:遇。目領:眼睛看到、接受。心解:心里理解。景會:景物被領會到。理得:理趣被體會到。“顧非”句:看起來不是一種幸運嗎。歟:疑問助詞。為客:意思是算作饒介的一個門客;這是謙詞。少:年齡小。私識(zhì)其幸:私下里記著這種幸運?!白R”,記。淮海秦約:字文仲,太倉(今屬江蘇)人,郡望淮海。明初應召拜禮部侍郎,因母老辭歸。后來再赴京城做官,因年老難以任職,為溧陽教諭。諸暨姜漸:諸暨(今屬浙江)人,元代末年客居吳郡,張士誠為吳王,任為行省從事,不久以病辭職。明初為太常博士。河南陸仁:字良貴,號樵雪生,又號乾乾居士,河南人,客居昆山,是在野的大名士。會稽張憲:字思廉,號玉笥生,山陰(古會稽郡,今浙江紹興)人。張士誠為吳王時,任為樞密院都事,吳亡,隱名遁世。天臺詹參:其人未詳;“天臺”,今屬浙江。豫章陳增:其人未詳;“豫章”,今江西南昌。吳郡金起,其人未詳。金華王順:其人未詳;“金華”,今屬浙江。嘉定楊基:字孟載,號眉庵,原籍嘉陵(今屬四川),生長吳郡。張士誠為吳王,任為丞相府記室;明初任山西按察使。他與高啟、張羽、徐賁齊名,稱明初吳中四杰。吳陵劉勝:其人未詳。