天上白玉京,十二樓五城。仙人撫我頂,結發受長生。
譯文:天上宮闕,白玉京城,有十二樓閣,五座城池。仙人為我撫頂,結受長生命符。
注釋:天上二句:道教認為天上有白玉京,昆侖山上有五城十二樓。結發句:指年輕時接受道教長生不老之術。
誤逐世間樂,頗窮理亂情。九十六圣君,浮云掛空名。
譯文:突然想來人間一游,誤逐世間的環樂,以盡前緣。人間從開始到現在已經有九十六圣君,空名掛于浮云端。
注釋:窮理亂:研究治亂。因避唐高宗李治諱,改“治”為“理”。九十六圣君:指自秦始皇至唐玄宗共九十六代皇帝。
天地賭一擲,未能忘戰爭。試涉霸王略,將期軒冕榮。
譯文:以天地為賭注,一擲決定命運,一直戰爭不停。我曾經學習霸王戰略,希望能功成名就,錦衣返鄉。
注釋:天地二句:謂這些帝王像賭博投擲一樣,通過戰爭來爭奪天下。霸王略:稱霸成王的策略。軒冕:華美的車乘和高級官員所戴禮帽,代指高官顯宦。
時命乃大謬,棄之海上行。學劍翻自哂,為文竟何成。
譯文:可是時運不佳,長期漂泊五湖四海。曾經去山東學劍,沒有什么結果,會寫點文章,可那有什么用呢?
注釋:時命句:謂自己命運不好。自哂:自我微笑。此為李白感嘆自己學武不成,轉而以詩文揚名四海。
劍非萬人敵,文竊四海聲。兒戲不足道,五噫出西京。
譯文:劍術并非萬人之敵,防防身的技術,文章倒是四海聞名,罕有人匹敵。這些都是些兒戲,微不足道,所以我象梁鴻一樣看破了世界,唱著五噫歌離開西京長安。臨當欲去時,慷慨淚沾纓。嘆君倜(tì)儻才,標舉冠群英。不過在臨去之時,我還是流下了慷慨激揚的淚水,打濕了我的帽上紅纓。嘆君也是個倜儻之才,氣質品格冠群英。
注釋:五噫句:此處喻指自己離京而隱居。西京,即長安。
臨當欲去時,慷慨淚沾纓。嘆君倜儻才,標舉冠群英。
譯文:道旁設帳為我餞行,慰籍我此次遠征的艱辛。鞍馬生涯如浮云,送我送在驃騎亭。
注釋:倜儻才:卓異的才能。標舉:高超。
開筵引祖帳,慰此遠徂征。鞍馬若浮云,送余驃騎亭。
譯文:歌聲鐘鼓聲表達不盡你的情意,白日馬上就要落在昆明池中。我曾經在某年十月到達幽州,看見安祿山的軍陣兵甲燦爛如群星。
注釋:祖帳:在郊外設帳擺宴餞別。驃騎亭:地址不詳。王琦謂玩詩意當在長安。
歌鐘不盡意,白日落昆明。十月到幽州,戈鋋若羅星。
譯文:君王唐玄宗放棄東北河北,整個地區都由安祿山橫行無忌,猶如長鯨在海洋橫行。呼吸之間就走遍百川,燕然山也仿佛可被他摧毀。
注釋:昆明:池名,故址在今陜西西安市西南豐水和潏水之間。戈鋋句:鋋,短矛。此處以“戈鋋”泛指兵器。羅星,羅列如星,形容眾多。此以兵器之多說明軍隊嚴陣備戰,預示安祿山即將叛亂。
君王棄北海,掃地借長鯨。呼吸走百川,燕然可摧傾。
譯文:我心知我在皇上那里不得意,說也無用,只好躲入桃花源,獨善一身。想彎弧射天狼,挾著弓卻不敢張開,怕禍及自己。
注釋:君王二句:謂唐玄宗將北方大片土地交給安祿山。燕然:山名,現名杭愛山,在今蒙古人民共和國境內。
心知不得語,卻欲棲蓬瀛。彎弧懼天狼,挾矢不敢張。
譯文:我曾經在北京黃金臺攬涕痛哭,呼天喊地:燕昭王啊你在那里啊,怎么沒有人識用人才?無人珍貴駿馬之骨,天馬空自騰驤,不得大用。
注釋:蓬灜:即蓬萊、瀛洲,傳說大海中的仙山。天狼:星名。此指安祿山。
攬涕黃金臺,呼天哭昭王。無人貴駿骨,騄耳空騰驤。
譯文:即使樂毅再生,到如今這樣的形勢,也只有逃命的份兒。歲月蹉跎,不得人意,驅騎馬兒來到貴鄉。
注釋:黃金臺:相傳為戰國時燕昭王所筑,因曾置千金延請天下之士,故名。今北京市和徐水、滿城、定縣等縣皆有黃金臺,多系后世慕名赴會。駿骨:千里馬之骨。騄駬:駿馬名,周穆王“八駿”之一。騰驤,奔躍。此句比喻賢人無法施展才能。
樂毅倘再生,于今亦奔亡。蹉跎不得意,驅馬還貴鄉。
譯文:正逢你在悠閑地欣賞弦歌,肅穆地坐在華美的廳堂。你如遠古的百里之王候,陶然而臥如羲皇伏羲氏一般。
注釋:貴鄉:唐縣名,在今河北大名縣東北。
逢君聽弦歌,肅穆坐華堂。百里獨太古,陶然臥羲皇。
譯文:行樂在昌樂館,大開酒筵,羅列壺觴。青娥美女夾坐在賢豪之間,對著燭光儼然成雙成行。
注釋:弦歌:用孔子弟子子游弦歌而治武城之典,喻指韋良宰當時為貴鄉縣令。太古:遠古。陶然,和樂安閑的樣子。羲皇:指伏羲氏。此處贊頌貴鄉縣在韋良宰治理下民風淳樸,社會安定,像遠古伏羲氏時代一樣。
征樂昌樂館,開筵列壺觴。賢豪間青娥,對燭儼成行。
譯文:醉舞紛紛散滿綺席,清歌裊裊繞飛塵梁。歡娛完畢,你秩滿(喪禮守孝期滿)以后就要回歸咸陽。
注釋:昌樂:縣名,今河南南樂縣。賢豪:賢能勇壯之士。儼:恭敬的樣子。
醉舞紛綺席,清歌繞飛梁。歡娛未終朝,秩滿歸咸陽。
譯文:飲宴送行的有萬人之多,帳蓬遙遙相望。這一別,我倆各隔千里,榮枯不用,炎涼各自。
注釋:清歌句:用《列子·湯問》故事。比喻歌舞音樂美妙。未終朝:極言時間之短。秩滿:指韋良宰為貴鄉縣令的任期已滿,回長安等候調遣。
祖道擁萬人,供帳遙相望。一別隔千里,榮枯異炎涼。
譯文:炎涼幾度變化,九州幾乎崩潰。唐軍抗戰叛軍,沙塵使云?;璋禑o光。
注釋:祖道:踐行。供帳:踐行所用之帳幕。榮枯句:謂季節變換,草木開花衰萎,暑寒更迭,相別多年。
炎涼幾度改,九土中橫潰。漢甲連胡兵,沙塵暗云海。
譯文:連草木都搖著殺氣,星辰更是無光。白骨堆成丘山,蒼生竟有何罪,遭此劫難。
注釋:九土句:指安祿山叛亂。九土,猶九州,全國。橫潰,以水喻亂。漢甲句:指唐軍與叛軍接戰。
草木搖殺氣,星辰無光彩。白骨成丘山,蒼生竟何罪。
譯文:潼關函谷關捍衛皇帝宮殿,國命懸于哥舒翰一身。不料長戟三十萬的大軍,竟然開關門投降元兇。
函關壯帝居,國命懸哥舒。長戟三十萬,開門納兇渠。
譯文:公卿官僚猶如犬羊,忠誠正直的京城變為廢墟。
注釋:函谷關,古關在今河南靈寶東北,戰國時秦置。因關在谷中,深險如函而名。其東自崤山,西至潼津,通名函谷,號稱天險。哥舒:指哥舒翰。長戟:兵器名,此代指士卒。兇渠,指叛軍將領。
公卿如犬羊,忠讜醢與菹。二圣出游豫,兩京遂丘墟。
譯文:帝子永王受皇上詔命,軍事管制楚地。永王節制并非是想做春秋五霸中齊桓公與晉文公,永王的軍師卻擁有勇猛的將士。
注釋:奴犬羊:為犬羊(指安史叛軍)所奴役。忠讜句:謂忠誠敢言之士慘遭殺害。醢與菹,即菹醢,肉醬。此處用作動詞,即被殺戮。游豫:游樂,逃亡的諱辭。兩京:指長安與洛陽。
帝子許專征,秉旄控強楚。節制非桓文,軍師擁熊虎。
譯文:人心失去體統,賊勢騰起風雨。唯有你固守房陵郡,忠誠高節勇冠終古。
注釋:帝子句:帝子,指永王李璘,玄宗之子。專征,皇帝給予統兵征討的權力。秉旄句:秉旄,掌握軍隊。旄,古時旗桿上用旄牛尾做的裝飾。強楚:指強盛富庶的南方。熊虎:喻勇猛的士兵。
人心失去就,賊勢騰風雨。惟君固房陵,誠節冠終古。
譯文:我那時云臥廬山香爐峰頂,學仙人餐霞漱瑤泉。草堂門開九江流轉,枕頭下面五湖相連。
注釋:固房陵:堅守房陵。房陵,即房州,公元年(天寶元年)改為房陵郡,公元年(乾元元年)復為房州??ぶ卧诮窈狈靠h。
仆臥香爐頂,餐霞漱瑤泉。門開九江轉,枕下五湖連。
譯文:半夜永王的水軍來潯陽,城里城外遍插旌旃。我被空名自誤,永王派兵迫脅我上了他的樓船。
注釋:香爐頂:香爐峰。廬山北部的著名山峰。因水氣郁結峰頂,云霧彌漫如香煙繚繞,故名。九江:古代傳說,長江流至潯陽分為九道,故潯陽亦名九江,即今江西九江市,此處指長江。五湖:此處指廬山下的湖泊。其時李白隱居廬山屏風疊,故云。
半夜水軍來,潯陽滿旌旃??彰m自誤,迫脅上樓船。
譯文:他曾經賜與我五百兩黃金,我把黃金視為浮煙。我辭去永王的官卻不受賞,反而遠謫到夜郎那樣的窮山惡水的地方。
注釋:滿旌旃:形容軍中旌旗之多。
徒賜五百金,棄之若浮煙。辭官不受賞,翻謫夜郎天。
譯文:夜郎離這里萬里之遙道,西去令人衰老。海內六合,掃蕩清靜,我卻像負霜之草。
注釋:翻謫:反而被貶謫流放。
夜郎萬里道,西上令人老。掃蕩六合清,仍為負霜草。
譯文:日月普照,并無私心,有什么辦法可以訴冤給蒼天聽聽。你是神明的太守,深知仁心愛民。
注釋:六合:古人以天地、四方為六合。
日月無偏照,何由訴蒼昊。良牧稱神明,深仁恤交道。
譯文:慚愧作你的青云客,三次登上黃鶴樓。慚愧不是禰衡處士,虛對鸚鵡洲。
注釋:良牧:賢明的地方長官。指韋良宰。恤交道:顧念好友。
一忝青云客,三登黃鶴樓。顧慚禰處士,虛對鸚鵡洲。
譯文:樊山霸氣已盡,天地一派寥落秋色。長江漂流著峨眉山的雪水和三峽的急流。
注釋:一忝句:忝,謙詞,辱,有愧于。辱為青云之客,乃李白為韋太守貴賓的客套話。黃鶴樓:故址在今湖北武漢市蛇山黃河磯上。相傳始建于公元年(三國吳黃武二年),歷代屢毀屢建。禰處士:東漢末名士禰衡。
樊山霸氣盡,寥落天地秋。江帶峨眉雪,川橫三峽流。
譯文:萬舸千舟江上往來,連帆一片過揚州。登高極目,萬里悠悠,曠然散我憂愁。
注釋:樊山:在今湖北鄂城縣西,三國時孫權曾在此建立霸業。樊,原作“焚”,注云:“一作樊”。今按作“焚”誤。川橫:一作“橫穿”。
萬舸此中來,連帆過揚州。送此萬里目,曠然散我愁。
譯文:紗窗倚天而開,水樹翠綠如少女青發??刺?,怕它馬上落山,舉起酒杯喜得明月。
注釋:舸:大船。
紗窗倚天開,水樹綠如發。窺日畏銜山,促酒喜得月。
譯文:吳越美女艷如花,窈窕婀娜,濃裝艷抹。呼來款款輕上云梯,含笑羞羞步出簾櫳。
吳娃與越艷,窈窕夸鉛紅。呼來上云梯,含笑出簾櫳。
譯文:對著客人清唱小垂手,羅衣飄搖舞春風。跪請賓客休息,主人情還未了。
注釋:吳娃二句:吳娃、越艷,指吳越美女。窈窕,嬌美的樣子。鉛紅,鉛粉和胭脂。簾櫳:本指竹簾和窗欞,此處為偏義復詞,指簾子。
對客小垂手,羅衣舞春風。賓跪請休息,主人情未極。
譯文:瀏覽你在荊山的大作,堪與江淹鮑照的文筆媲美。宛如出清水的芙蓉,有大自然天然去雕飾。
注釋:小垂手:古代舞蹈中的一種垂手身段。有大垂手、小垂手之分。
覽君荊山作,江鮑堪動色。清水出芙蓉,天然去雕飾。
譯文:逸興滿溢平素的襟懷,無時不想到你的招尋約請。朱門擁立虎士,兵戟羅列森森。
注釋:覽君二句:荊山,在今湖北武當山東南、漢水西岸,漳水發源于此。江、鮑,指六朝詩人江淹和鮑照。
逸興橫素襟,無時不招尋。朱門擁虎士,列戟何森森。
譯文:剪竹鑿石,溪流清深宛然而去。登高樓坐水閣,吐論滔滔不絕,聲音清朗。
注釋:逸興句:謂韋良宰平素胸襟豁達,具有超逸豪放的意興?;⑹?,勇猛的衛士。戟,古兵器名。按唐代制度,州府以上衙門前列戟。森森:威嚴的樣子。
剪鑿竹石開,縈流漲清深。登臺坐水閣,吐論多英音。
譯文:言辭貴于白璧,一諾重于黃金。稱我不愧于你,宛如青鳥有丹心。
注釋:剪鑿二句:寫水閣景色優美,剪竹鑿石,清流縈繞。英音:英明卓越的見解。
片辭貴白璧,一諾輕黃金。謂我不愧君,青鳥明丹心。
譯文:云間五色的喜鵲,飛鳴著從天上飛來。傳聞是大赦的文書到了,卻被流放夜郎去。
注釋:片辭二句:謂韋良宰重義尚信,片言只語比白璧、黃金還要貴重。諾,允諾。
五色云間鵲,飛鳴天上來。傳聞赦書至,卻放夜郎回。
譯文:頓時就如沒有暖氣的寒谷,沒有炎煙的死灰,沒有希望了。賢君你馬上要登朝廷的鳳凰池去了,別忘記了我這個被遺棄的賈誼,有機會推薦一下。犬尚吠堯,匈奴笑千秋。
暖氣變寒谷,炎煙生死灰。君登鳳池去,忽棄賈生才。
譯文:桀犬吠堯,古來之理,別讓匈奴千秋笑話我們。我常常在中夜失眠,唉聲嘆氣,為這大國憂愁啊。
注釋:鳳池:鳳凰池。此處泛指朝廷要職。賈生;即漢代文人賈誼,此處為詩人自比。
桀犬尚吠堯,匈奴笑千秋。中夜四五嘆,常為大國憂。
譯文:旌旆飄飄夾兩岸之山,黃河當中奔流。群雄相互牽掣,不能一致行動,面對戰場猶豫不決。
注釋:桀:夏朝末代君主,此處以桀犬喻叛將余兵,以堯喻唐朝皇帝。按其時安祿山已死,其部史思明、史朝義仍在作亂。
旌旆夾兩山,黃河當中流。連雞不得進,飲馬空夷猶。
譯文:如何才有善射的后羿那樣的良將,一箭射落敵軍的元兇。
注釋:旌旆二句:謂黃河西岸戰爭仍未平息。兩山,指黃河兩岸的太華、首陽二山。連雞:縛在一起的雞,喻互相牽制,行動不能一致。夷猶:猶豫不進。
安得羿善射,一箭落旄頭。
注釋:羿:又稱后羿,傳說中夏代東夷族領袖,原為有窮氏部落首領,善于射箭。旄頭:又作“髦頭”,星宿名,即昴宿。古人認為昴宿是胡星,旄頭星特別亮時,預示有胡兵入侵。此處指安史叛軍。