木蘭抱杼嗟,借問復為誰。欲聞所戚戚,感激強起顏。
譯文:木蘭抱著織機的梭子嘆著氣,究竟是為了誰這么愁苦呢?想要聽她說所憂愁的事情,她感激地強顏述說。
注釋:抱杼嗟:握著織布的梭子嘆息。戚戚:悲傷的樣子。
老父隸兵籍,氣力日衰耗。豈足萬里行,有子復尚少!
譯文:老父隸屬于兵籍,必須服兵役,但是他體力已經(jīng)逐日衰減,怎么經(jīng)得起萬里征程呢,雖然有兒子但是年紀尚?。ú荒軌蛱娓阜郏?。
注釋:隸:屬于。這里意為在……寫著。
胡沙沒馬足,朔風裂人膚。老父舊羸病,何以強自扶?
譯文:北地的風沙足以淹沒戰(zhàn)馬的馬蹄,凜冽的北風足以撕裂人的皮膚。老父本來就有病了,身體虛弱,依賴什么來照顧自己呢?
注釋:朔:北方。羸:虛弱。扶:支撐。
木蘭代父去,秣馬備戎行。易卻紈綺裳,洗卻鉛粉妝。
譯文:木蘭決定替代父親去服役,喂飽了馬后著上戎裝踏上行程。換掉了華麗的閨閣衣裳,洗凈了鉛華的妝飾。
注釋:秣:喂牲口。易:換。
馳馬赴軍幕,慷慨攜干將。朝屯雪山下,暮宿青海旁。
譯文:縱馬趕赴軍營,豪壯地提攜著寶劍(注:干將是古劍,此處借用為寶劍。)早晨停馬在雪山之下,傍晚借宿在青海湖的旁邊。
注釋:干將:代指寶劍。朝:早上。屯:駐扎。
夜襲燕支虜,更攜于闐羌。將軍得勝歸,士卒還故鄉(xiāng)。
譯文:夜晚三更突襲了燕地部族的胡虜,抓住了于滇的酋長。(注:此二句為互文)。將軍(應是木蘭)得勝榮歸,士卒返回故鄉(xiāng)。
父母見木蘭,喜極成悲傷。木蘭能承父母顏,卻卸巾幗理絲黃。
譯文:父母看到木蘭歸家,高興到了極點反而突然生出悲哀之情。木蘭能夠承接安慰父母,脫下戎裝整理絲簧。
注釋:巾幗:音gou第一聲,古時用于束衣袖的臂套。卻:除去。
昔為烈士雄,今復嬌子容。
譯文:昔日是烈士豪雄,如今卻變成了嬌美的女子的容貌。
注釋:昔:以前。
親戚持酒賀,父母始知生女與男同。
譯文:親戚們舉著酒杯來祝賀木蘭的父母,(木蘭的父母)到現(xiàn)在才知道生女兒原來同生兒子一樣。
注釋:持:端。始:才。
門前舊軍都,十年共崎嶇。本結(jié)兄弟交,死戰(zhàn)誓不渝。
譯文:門前都曾是木蘭的舊部士兵,十年來一起出生入死。本來結(jié)下了兄弟的情誼,誓死共同戰(zhàn)斗終不改變。
注釋:渝:更改,改變。
今者見木蘭,言聲雖是顏貌殊。
譯文:今天看到木蘭,聲音雖然相同,但容貌已經(jīng)改變了。
注釋:殊:不同。
驚愕不敢前,嘆重徒嘻吁。世有臣子心,能如木蘭節(jié),忠孝兩不渝,千古之名焉可滅!
譯文:木蘭的舊部士兵驚慌地不敢上前,他們徒自嘆著氣而已。世上哪有這樣的臣子,能有木蘭這樣的氣節(jié)情操,忠孝兩全,千古的英名哪里能夠泯滅?
注釋:嘆:嘆息。滅:泯滅。