一別都門三改火,天涯踏盡紅塵。依然一笑作春溫。無波真古井,有節是秋筠。
譯文:自從我們在京城分別一晃又三年,遠涉天涯你奔走輾轉在人間。相逢一笑時依然像春天般的溫暖。你心如古井水不起波瀾,高風亮節像秋天的竹竿。
注釋:父:是對有才德的男子的美稱。都門:是指都城的城門。改火:古代鉆木取火,四季換用不同木材,稱為“改火”,這里指年度的更替。春溫:是指春天的溫暖。古井:枯井。比喻內心恬靜,情感不為外界事物所動。筠:竹。
惆悵孤帆連夜發,送行淡月微云。尊前不用翠眉顰。人生如逆旅,我亦是行人。(尊通:樽)
譯文:我心惆悵因你要連夜分別揚孤帆,送行之時云色微茫月兒淡淡。陪酒的歌妓不用沖著酒杯太凄婉。人生就是一趟艱難的旅程,你我都是那匆匆過客,就如在不同的客棧停了又走,走了又停。
注釋:翠眉:古代婦女的一種眉飾,即畫綠眉,也專指女子的眉毛。顰:皺眉頭。逆旅:旅店。