習習谷風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。
譯文:山谷來風迅又猛,陰云密布大雨傾。夫妻共勉結同心,不該動怒不相容。采摘蘿卜和蔓青,難道要葉不要根?往日良言休拋棄:到死與你不離分。
注釋:邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。谷風:東風,生長之風。一說來自大谷的風,為盛怒之風。習習:和舒貌。一說逢連續(xù)不斷貌’。以陰以雨:為陰為雨,以滋潤百物,以喻夫婦應該和美。一說沒有晴和之意,喻其夫暴怒不止。黽勉:勤勉,努力。葑:蔓菁也。葉、根可食。菲:蘿卜之類。無以下體:意指要葉不要根,比喻戀新人而棄舊人。以,用。下體,指根。德音:指丈夫曾對她說過的好話。
行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦,其甘如薺。宴爾新婚,如兄如弟。
譯文:邁步出門慢騰騰,腳兒移動心不忍。不求送遠求送近,哪知僅送到房門。誰說苦菜味最苦,在我看來甜如薺。你們新婚多快樂,親兄親妹不能比。
注釋:遲遲:遲緩,徐行貌。中心:心中。有違:行動和心意相違背。伊:是。邇:近。?。赫Z助詞。畿:指門檻。荼:苦菜。薺:薺菜,一說甜菜。宴:快樂。昏:即“婚”。
涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。
譯文:渭水入涇涇水渾,涇水雖渾河底清。你們新婚多快樂,不知憐惜我心痛。不要到我魚壩來,不要再把魚簍開。既然現在不容我,以后事兒誰來睬。
注釋:涇、渭:河名。湜湜:水清見底。沚:水中小洲。一說底。屑:顧惜,介意。一說潔。逝:往,去。梁:捕魚水壩。發(fā):“撥”的假借字,搞亂。一說打開。笱:捕魚的竹簍。躬:自身。閱:容納。遑:暇,來不及。恤:憂,顧及。后:指走后的事。
就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。
譯文:好比過河河水深,過河就用筏和船。又如河水清且淺,我就游泳到對岸。家中有這沒有那,為你盡心來備辦。左鄰右舍有災難,奔走救助不遲延。不我能慉,反以我為讎。
注釋:方:筏子,此處作動詞。亡:同“無”。民:人。這里指鄰人。匍匐:手足伏地而行,此處指盡力。不我能慉(xù),反以我為讎(chóu)。
不我能慉,反以我為仇。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。
我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新婚,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來塈。