皇皇者華,于彼原隰。駪駪征夫,每懷靡及。
譯文:那一枝枝燦爛明艷的鮮花,盛開在廣袤的原野濕地上。策馬疾馳的使者和小吏們,每每想起還有不周到地方。
注釋:皇皇:猶言煌煌,形容光彩甚盛。華:即花。原隰:原野上高平之處為原,低濕之處為隰。駪駪:眾多疾行貌。征夫:這里指使臣及其屬從。靡及:不及,無及。
我馬維駒,六轡如濡。載馳載驅,周爰咨諏。
譯文:我騎乘著雄壯的駿馬良駒,手里的六條馬韁柔韌有光。鞭策著馬兒馳騁在大路上,在民間遍訪那治國的良方。
注釋:六轡:古代一車四馬,馬各二轡,其中兩驂馬的內轡,系在軾前不用,故稱六轡。如濡:新鮮有光澤貌。載:語助詞。周:遍。爰:于。咨諏:咨詢訪問,征求意見。
我馬維騏,六轡如絲。載馳載驅,周爰咨謀。
譯文:我騎乘著雄壯的青黑駿馬,六條馬韁猶如素絲般滑柔。鞭策著馬兒馳騁在鄉野上,跑遍民間博采治國的良謀。
注釋:騏:青黑色的馬。如絲:指轡韁有絲的光彩和韌度。咨謀:與“咨諏”同義。
我馬維駱,六轡沃若。載馳載驅,周爰咨度。
譯文:我騎乘著雄壯的黑鬃白馬,六條馬韁閃耀著鮮艷光澤。鞭策著馬兒馳騁在大路上,遍訪民間搜求治國的善策。
注釋:駱:白身黑鬣的馬。沃若:光澤盛貌。咨度:與“咨諏”同義。
我馬維骃,六轡既均。載馳載驅,周爰咨詢。
譯文:我騎乘著雄壯的黑白花馬,六條馬韁收放得自如協調。鞭策著馬兒馳騁在鄉野上,跑遍民間詢訪治國的大道。
注釋:駰:雜色的馬。均:協調。咨詢:與“咨諏”同義。