撻彼殷武,奮伐荊楚。深入其阻,裒荊之旅。有截其所,湯孫之緒。
譯文:殷王武丁神勇英武,是他興師討伐荊楚。王師深入敵方險阻,眾多楚兵全被俘虜。掃蕩荊楚統治領土,成湯子孫功業建樹。
注釋:撻:勇武貌。殷武:即殷高宗武丁,殷朝的一位中興之主,曾任用賢人傅說(yuè)為相,并不斷對西北的貢方、土方、鬼方、羌、周族等用兵,在位五十九年。荊楚:即荊州之楚國。裒:“捊”之別體,通“俘”,俘獲。湯孫:指商湯的后代武丁。緒:功業。
維女荊楚,居國南鄉。昔有成湯,自彼氐羌,莫敢不來享,莫敢不來王。曰商是常。
譯文:你這偏僻之地荊楚,長久居住中國南方。從前成湯建立殷商,那些遠方民族氐羌,沒人膽敢不來獻享,沒人膽敢不來朝王。殷王實為天下之長。
注釋:女:同“汝”,你。鄉:通“向”。自彼氐羌:自,猶“雖”;氐、羌,散居在今西北狹西、甘肅、青海一帶的邊遠民族。常:長?!俺!笔恰吧新暋弊?,與“長”字古音同部,故可釋為“長”。
天命多辟,設都于禹之績。歲事來辟,勿予禍適,稼穡匪解。
譯文:上天命令諸侯注意,建都大禹治水之地。每年按時來朝來祭,不受責備不受鄙夷,好好去把農業管理。
注釋:多辟:眾多諸侯國君??儯和ā佰E”。來辟:猶言“來王”、“來朝”。禍適:讀同“過謫”,義為譴責。解:同“懈”。
天命降監,下民有嚴。不僭不濫,不敢怠遑。命于下國,封建厥福。
譯文:上天命令殷王監視,下方人民恭謹從事。賞不越級罰不濫施,人人不敢怠慢度日。君王命令下達諸侯,四方封國有福享受。
注釋:嚴:同“儼”,敬謹。不僭不濫:毛傳:“賞不僭、刑不濫也?!狈猓好珎鳎骸按笠??!?/p>
商邑翼翼,四方之極。赫赫厥聲,濯濯厥靈。壽考且寧,以保我后生。
譯文:殷商都城富麗堂皇,它是天下四方榜樣。武丁有著赫赫聲名,他的威靈光輝鮮明。既享長壽又得康寧,是他保佑我們后人。
注釋:商邑:指商朝的國都西亳。翼翼:都城盛大貌。極:準則。濯濯:形容威靈光輝鮮明。后生:猶言后代子孫。
陟彼景山,松伯丸丸。是斷是遷,方斫是虔。松桷有梴,旅楹有閑,寢成孔安。
譯文:登上那座景山山巔,松樹柏樹挺拔參天。把它砍斷把它遠搬,削枝刨皮加工完善。長長松木制成方椽,楹柱排列粗壯溜圓。寢廟落成神靈安恬。
注釋:丸丸:形容松柏條直挺拔。方:是,乃。斫:砍。虔:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》以為“削”。此指用刀削木。桷:方形的椽子。梃:木長貌。旅:當依毛傳釋為“陳列”。有閑:閑閑,大貌。寢:此指為殷高宗所建的寢廟。古時的寢廟分兩部分,后面停放牌位和先人遺物的地方叫“寢”,前面祭祀的地方叫“廟”??祝汉?。