溱與洧,方渙渙兮。
譯文:溱水洧水長(zhǎng)又長(zhǎng),河水流淌向遠(yuǎn)方。
注釋:溱、洧:鄭國(guó)兩條河名。方:正。渙渙:河水解凍后奔騰貌。
士與女,方秉蕑兮。
譯文:男男女女城外游,手拿蕑草求吉祥。
注釋:士與女:此處泛指男男女女。后文“女”“士”則特指其中某青年男女。方:正。秉:執(zhí),拿。蕑:一種蘭草。又名大澤蘭,與山蘭有別。
女曰觀乎?士曰既且,且往觀乎?
譯文:女說(shuō)咱們?nèi)タ纯??男說(shuō)我已去一趟。再去一趟又何妨!
注釋:既:已經(jīng)。且:同“徂”,去,往。且:再。
洧之外,洵訏且樂(lè)。
譯文:洧水對(duì)岸好地方,地方熱鬧又寬敞。
注釋:洵訏:實(shí)在寬廣。洵,實(shí)在,誠(chéng)然,確實(shí)。訏,大,廣闊。
維士與女,伊其相謔,贈(zèng)之以勺藥。
譯文:男女結(jié)伴一起逛,相互戲謔喜洋洋,贈(zèng)朵芍藥毋相忘。
注釋:維:發(fā)語(yǔ)詞。伊:發(fā)語(yǔ)詞。相謔:互相調(diào)笑。勺藥:即“芍藥”,一種香草,與今之木芍藥不同。
溱與洧,瀏其清矣。
譯文:溱水洧水長(zhǎng)又長(zhǎng),河水洋洋真清亮。
注釋:瀏:水深而清之狀。
士與女,殷其盈矣。
譯文:男男女女城外游,游人如織鬧嚷嚷。
注釋:殷:眾多。盈:滿。
女曰觀乎?士曰既且,且往觀乎?
譯文:女說(shuō)咱們?nèi)タ纯矗磕姓f(shuō)我已去一趟。再去一趟又何妨!
洧之外,洵訏且樂(lè)。
譯文:洧水對(duì)岸好地方,地方熱鬧又寬敞。
維士與女,伊其將謔,贈(zèng)之以勺藥。
譯文:男女結(jié)伴一起逛,相互戲謔喜洋洋,贈(zèng)朵芍藥表情長(zhǎng)。
注釋:將:即“相”。