彼候人兮,何戈與祋。彼其之子,三百赤芾。
譯文:迎賓送客那小官,肩扛長戈和祋棍。像他那樣小人物,三百朝官不屑顧。
注釋:候人:官名,是看守邊境、迎送賓客和治理道路、掌管禁令的小官。何:通“荷”,扛著。祋:武器,殳的一種,竹制,長一丈二尺,有棱而無刃。彼:他。其:語氣詞。之子:那人,那些人。赤芾:赤色的芾。芾,祭祀服飾,即用革制的蔽膝,上窄下寬,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的顏色。赤芾乘軒是大夫以上官爵的待遇。三百:可以指人數,即穿芾的有三百人;也可指芾的件數,即有三百件芾。
維鵜在梁,不濡其翼。彼其之子,不稱其服。
譯文:鵜鶘停在魚梁上,水沒打濕它翅膀。像他那樣小人物,不配穿那好衣服。
注釋:鵜:即鵜鶘,水禽,體型較大,喙下有囊,食魚為生。梁:伸向水中用于捕魚的堤壩。濡:沾濕。稱:相稱,相配。服:官服。
維鵜在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。
譯文:鵜鶘停在魚梁上,水沒打濕它的嘴。像他那樣小人物,不配高官與厚祿。
注釋:咮:禽鳥的喙。遂:終也,久也。媾:婚配,婚姻。
薈兮蔚兮,南山朝隮。婉兮孌兮,季女斯饑。
譯文:云蒸霧罩濃又密,南山早晨云霧多。美麗俊俏真可愛,少女忍饑又挨餓。
注釋:薈、蔚:云起蔽日,陰暗昏沉貌。朝:早上。隮:同“躋”,升,登。婉:年輕。孌:貌美。季女:少女。斯:這么。