綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂(yōu)矣,曷維其已?(黃里一作:黃裹)
譯文:綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂(yōu)傷啊心憂(yōu)傷,什么時(shí)候才能止!
注釋?zhuān)豪铮阂路囊r里。曷:何,怎么。維:語(yǔ)氣助同,沒(méi)有實(shí)義。已:止息,停止。
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂(yōu)矣,曷維其亡?
譯文:綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂(yōu)傷啊心憂(yōu)傷,什么時(shí)候才能忘!
注釋?zhuān)荷眩合乱?,形狀像現(xiàn)在的裙子。亡:用作“忘”,忘記。
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無(wú)訧兮。
譯文:綠絲線(xiàn)啊綠絲線(xiàn),是你親手來(lái)縫制。我思亡故的賢妻,使我平時(shí)少過(guò)失。
注釋?zhuān)号和叭辍保?。治:紡織。古人:故人,古通“故”,這里指作者亡故的妻子。俾:使。訧:古同“尤”,過(guò)失,罪過(guò)。
絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心。
譯文:細(xì)葛布啊粗葛布,穿上冷風(fēng)鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實(shí)在體貼我的心。
注釋?zhuān)航偅杭?xì)葛布。绤:粗葛布。凄:涼而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說(shuō)通“似”,像。獲:得。