彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。
譯文:那個滑頭小伙子,為何不和我說話?都是因你的緣故,使我飯也吃不下。
注釋:狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一說為狡猾,如口語說“滑頭”之類,是戲謔之語。彼:那。維:為,因為。不能餐:飯吃不香,吃不下。
彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。
譯文:那個滑頭小伙子,為何不與我共餐?都是因你的緣故,使我覺也睡不安。
注釋:食:一起吃飯。息:安穩(wěn)入睡。