緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。
譯文:看我夫君穿上那黑色禮服多么得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。
注釋:緇衣:黑色的衣服,當(dāng)時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關(guān)心。適:往。館:官舍。粲:形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。
緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
譯文:看我夫君穿上那黑色禮服多么美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜肴。
注釋:好:指緇衣美好。
緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
譯文:看我夫君穿上那黑色禮服多么舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。
注釋:席:寬大舒適。古以寬大為美。