厭浥行露,豈不夙夜,謂行多露。
譯文:道上露水濕漉漉,難道不想早逃去?只怕露濃難行路。
注釋:厭浥:潮濕。行,道路。
誰(shuí)謂雀無(wú)角?何以穿我屋?誰(shuí)謂女無(wú)家?何以速我獄?雖速我獄,室家不足!
譯文:誰(shuí)說(shuō)麻雀沒(méi)有嘴?怎么啄穿我房屋?誰(shuí)說(shuō)你尚未娶妻?為何害我蹲監(jiān)獄?即使讓我蹲監(jiān)獄,你也休想把我娶!
注釋:謂:可能是畏之假借,意指害怕行道多露,與下文的“誰(shuí)謂”的“謂”意不同;一說(shuō)奈何。角:鳥(niǎo)喙。女:同汝,你。無(wú)家:沒(méi)有成家、沒(méi)有妻室。速:招,致。獄:案件、官司。家:媒聘求為家室之禮也。一說(shuō)婆家。室家不足:要求成婚的理由不充足。
誰(shuí)謂鼠無(wú)牙?何以穿我墉?誰(shuí)謂女無(wú)家?何以速我訟?雖速我訟,亦不女從!
譯文:誰(shuí)說(shuō)老鼠沒(méi)牙齒?怎么打通我墻壁?誰(shuí)說(shuō)你尚未娶妻?為何害我吃官司?即使讓我吃官司,我也堅(jiān)決不嫁你!
注釋:墉:墻。訟:訴訟。