朔風(fēng)吹散三更雪,倩魂猶戀桃花月。夢好莫催醒,由他好處行。
譯文:凜冽的北風(fēng),將三更天還在飄落的大雪吹得四散飛揚。在夢中,相思之人還在迷戀開滿桃花的明月之夜。夢是那么美好,不要催醒他,讓他在美好的夢境中多轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)吧。
注釋:朔風(fēng):邊塞外凜冽的北風(fēng)。倩魂:少女的夢魂。此處指作者自己的夢魂。桃花月:即桃月,農(nóng)歷二月桃花盛開,故稱。此處代指美好的時光。由他:任他,聽?wèi){他。好處:指美夢中的景象。
無端聽畫角,枕畔紅冰薄。塞馬一聲嘶,殘星拂大旗。
譯文:沒有任何征兆,夢中突然聽見了畫角聲,醒來時,淚水已經(jīng)在枕邊結(jié)成了薄薄的一層紅冰。耳中聽到的是塞馬的嘶鳴,眼中看到的是斜掛著殘星的軍中大旗,好一派凄冷而又壯闊的景象。
注釋:無端:平白無故。畫角:古代樂器,外加彩繪,故稱畫角,古時軍中多用以警昏曉。紅冰:淚水結(jié)成的冰,形容感懷之深。塞馬:邊塞的戰(zhàn)馬。大旗:軍中的旗幟。