李杜文章在,光焰萬(wàn)丈長(zhǎng)。
譯文:李白、杜甫詩(shī)文并在,猶如萬(wàn)丈光芒照耀了詩(shī)壇。
注釋:文章:此指詩(shī)篇。光焰:一作“光芒”。
不知群兒愚,那用故謗傷。
譯文:卻不知輕薄文人愚昧無(wú)知,怎么能使用陳舊的詆毀之辭去中傷他們?
注釋:群兒:指“謗傷”李白杜甫的人。前人認(rèn)為主要是指元稹、白居易等。
蚍蜉撼大樹,可笑不自量!
譯文:就像那螞蟻企圖去搖撼大樹,可笑他們也不估量一下自己。
注釋:蚍蜉:蟻類,常在松樹根部營(yíng)巢。
伊我生其后,舉頸遙相望。
譯文:雖然我生活在李杜之后,但我常常追思仰慕著他們。
注釋:伊:發(fā)語(yǔ)詞。
夜夢(mèng)多見(jiàn)之,晝思反微茫。
譯文:晚上也常常夢(mèng)見(jiàn)他們,醒來(lái)想著卻又模糊不清。
徒觀斧鑿痕,不矚治水航。
譯文:李白杜甫的文章像大禹劈山治水一樣立下了不朽的勛績(jī),但只留下了一些斧鑿的痕跡,人們已經(jīng)難以見(jiàn)到當(dāng)時(shí)的治水的運(yùn)作過(guò)程了。
注釋:“徒觀”兩句:比喻“李杜文章”如同大禹治水疏通江河,后人雖能看到其成就,卻無(wú)法目睹當(dāng)時(shí)鬼斧神工的開(kāi)辟情景了。
想當(dāng)施手時(shí),巨刃磨天揚(yáng)。
譯文:遙想當(dāng)年他們揮動(dòng)著摩天巨斧。
注釋:“想當(dāng)”四句:想像禹治水時(shí)劈山鑿石、聲震天宇的情景。劃:劈開(kāi)。雷硠:山崩之聲。
垠崖劃崩豁,乾坤擺雷硠。
譯文:山崖峭壁一下子劈開(kāi)了,被阻遏的洪水便傾瀉出來(lái),天地間回蕩著山崩地裂的巨響。
唯此兩夫子,家居率荒涼。
譯文:但就是這樣的兩位夫子,處境卻大抵都冷落困頓。
注釋:“唯此”以下十二句:說(shuō)天帝想要好詩(shī)歌,就派李、杜到人間受苦,還故意折斷他們的羽毛,剝奪他們的自由,讓他們經(jīng)受挫折坎坷磨難,從而創(chuàng)作出精金美玉般的絕代詩(shī)篇。然后又派天神取走了?,F(xiàn)在遺留在人世的只不過(guò)“太山一毫芒”而已,尚且如此高不可及。金薤:書。古有薤葉書。又有薤葉形的金片,俗語(yǔ)稱金葉子。琳瑯:美玉石。此以金玉喻“李杜文章”,并言李杜詩(shī)篇播于金石。六丁、雷電:皆傳說(shuō)之天神。
帝欲長(zhǎng)吟哦,故遣起且僵。
譯文:仿佛是天帝為了要他們作詩(shī)有所成就,就故意讓他們崛起而又困頓。
翦翎送籠中,使看百鳥翔。
譯文:他們猶如被剪了羽毛被囚禁進(jìn)了籠中的鳥兒一樣,不得展翅翱翔,只能痛苦地看著外邊百鳥自由自在地飛翔。
平生千萬(wàn)篇,金薤垂琳瑯。
譯文:他們一生寫了千萬(wàn)篇優(yōu)美的詩(shī)歌,如金薤美玉一樣美好貴重。
仙官敕六丁,雷電下取將。
譯文:但其中多數(shù)好像被天上的仙官派遣神兵收取去了一樣。
流落人間者,太山一毫芒。
譯文:流傳在人間的,只不過(guò)是泰山的毫末之微而已。
我愿生兩翅,捕逐出八荒。
譯文:我恨不得生出兩個(gè)翅膀,追求他們的境界,哪怕出于八方荒遠(yuǎn)之地。
注釋:八荒:古人以為九州在四海之內(nèi),而四海又在八荒之內(nèi)。
精誠(chéng)忽交通,百怪入我腸。
譯文:我終于能與前輩詩(shī)人精誠(chéng)感通,于是,千奇百怪的詩(shī)境便進(jìn)入心里:
注釋:“精誠(chéng)”兩句:言忽然悟得“李杜文章”之妙。猶今言靈感忽至。
刺手拔鯨牙,舉瓢酌天漿。
譯文:反手拔出大海中長(zhǎng)鯨的利齒,高舉大瓢,暢飲天宮中的仙酒。
注釋:“刺手”四句:比喻李、杜詩(shī)的創(chuàng)作境界。汗漫:廣漠無(wú)邊之處。《淮南子·道應(yīng)訓(xùn)》:盧敖游于北海,遇異人,欲與交友,其人笑曰:“嘻!子中州之民,寧肯而遠(yuǎn)至于此?!崤c汗漫期于九垓之外,吾不可以久駐?!笨椗澹骸对?shī)經(jīng)·小雅·大東》:“跂彼織女,終日七襄。雖則七襄,不成報(bào)章”鄭玄注:“襄:駕也。駕,謂更其肆也。從旦至暮七辰,辰一移,因謂之七襄。”按:織女,謂織女星。肆,謂星宿所舍,即星次。此句夸言神游物外,連織女星的車駕都不乘坐了。意謂超越了織女星運(yùn)行的范圍。
騰身跨汗漫,不著織女襄。
譯文:忽然騰身而起,遨游于廣漠無(wú)窮的天宇中,自由自在,發(fā)天籟之音,甚至連織女所制的天衣也不屑去穿了。
顧語(yǔ)地上友,經(jīng)營(yíng)無(wú)太忙。
譯文:我回頭對(duì)地上的你說(shuō),不要老是鉆到書堆中尋章摘句,忙碌經(jīng)營(yíng)。
注釋:地上友:指張籍。經(jīng)營(yíng):此謂構(gòu)思。
乞君飛霞佩,與我高頡頏。
譯文:還是和我一起向李、杜學(xué)習(xí),在詩(shī)歌的廣闊天地中高高飛翔吧。
注釋:乞:此謂送給。如杜甫《戲簡(jiǎn)鄭廣文虔兼呈蘇司業(yè)源明》:“賴有蘇司業(yè),時(shí)時(shí)乞酒錢”。頡頏:上下飛翔。上飛曰頡,下飛曰頏。