黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。
譯文:烏云上涌,就如墨汁潑下,卻又在天邊露出一段山巒,明麗清新,大雨激起的水花如白珠碎石,飛濺入船。
注釋:翻墨:打翻的黑墨水,形容云層很黑。遮:遮蓋,遮擋。白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點大而猛,在湖光山色的襯托下,顯得白而透明。跳珠:跳動的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點,說明雨點大,雜亂無序。
卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。
譯文:忽然間狂風卷地而來,吹散了滿天的烏云,而那西湖的湖水碧波如鏡,明媚溫柔。
注釋:卷地風來:指狂風席地卷來。忽:突然。水如天:形容湖面像天空一般開闊而且平靜。
放生魚鱉逐人來,無主荷花到處開。
譯文:放生出去的魚鱉追趕著人們來,到處都開著不知誰種的荷花。
注釋:放生魚鱉:北宋時杭州的官吏曾規定西湖為放生地,不許人打魚,替皇帝延壽添福。
水枕能令山俯仰,風船解與月裴回。
譯文:躺在船里的枕席上可以覺得山在一俯一仰地晃動,飄蕩在風里的船也知道和月亮徘徊留連不已。
注釋:水枕:等于“載在水面的枕席”。風船:指的是“飄蕩在風里的船”。裴回:即徘徊。
烏菱白芡不論錢,亂系青菰裹綠盤。
譯文:湖里生長的烏菱和白芡不用論錢,水中的雕胡米就像包裹在綠盤里。
注釋:烏菱:指老菱。菱角老則殼黑,故名。芡:大型水生植物。青菰:俗稱茭白。生于河邊、沼澤地??勺魇卟?。其實如米,稱雕胡米,可作飯。
忽憶嘗新會靈觀,滯留江海得加餐。
譯文:忽然回憶起在會靈觀嘗食新谷之事,如要滯留在江海之上需多進飲食,保重身體啊。
注釋:嘗新:古代于孟秋以新收獲的五谷祭祀祖先,然后嘗食新谷。
獻花游女木蘭橈,細雨斜風濕翠翹。
譯文:蘭舟上的采蓮女把湖上的荷花采下來送給游人,在細雨斜風里,她們頭上的翠翹被打濕。
注釋:游女:出游的女子。這里指采蓮女。木蘭橈:常用為船的美稱,并非實指木蘭木所制。橈:劃船的槳,這里指小船。翠翹:古代婦女首飾的一種,狀似翠鳥尾上的長羽,故名。
無限芳洲生杜若,吳兒不識楚辭招。
譯文:芳草叢生的小洲上長滿了香草,這些采蓮女又如何能一一認識?
注釋:芳洲:芳草叢生的小洲。杜若:香草名。多年生草本,高一二尺。葉廣披針形,味辛香。吳兒:指吳地之人,這里也代指采蓮女。吳地,指現中國長江下游南岸一帶地域的一個總稱。
未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑。
譯文:做不到隱居山林,暫時先做個閑官吧,這樣尚可得到長期的悠閑勝過暫時的休閑。
注釋:小隱:謂隱居山林。中隱:指閑官。
我本無家更安往,故鄉無此好湖山。
譯文:我本來就沒有家,不安身在這里又能到哪里去呢?何況就算是故鄉,也沒有像這里這樣優美的湖光山色。