客游倦水宿,風(fēng)潮難具論。
譯文:我對日復(fù)一日的水行客宿已經(jīng)厭倦,因?yàn)轱L(fēng)潮變幻不定,莫可理究,兇險難測。
注釋:倦:厭倦。水宿:棲住于水中的船上。此句意謂厭倦了水上長途旅行。具論:詳細(xì)述說。
洲島驟回合,圻岸屢崩奔。
譯文:彭蠡水波濤奔流,時而遇到洲島,立刻遽分兩股,急轉(zhuǎn)猛合,又沖撞到岸崖之上,崩起重重雪浪,更凝聚起來,奔流而下。
注釋:驟:急疾?;睾希壕酆?;匯合。此言風(fēng)浪拍打在洲島上。圻岸:曲岸。崩奔:水流沖激堤岸而奔涌。
乘月聽哀狖,浥露馥芳蓀。
譯文:沿途,有時乘月夜游,聆聽哀怨的猿啼,濕露而行,賞玩芳草的濃香;
注釋:狖:長尾猿。浥:濕。馥:香氣濃郁。芳蓀:香草名。此句說露水沾在芳蓀的葉子上,散發(fā)出濃郁的香氣。
春晚綠野秀,巖高白云屯。
譯文:有時晨起遠(yuǎn)眺,近處晚春秀野,碧綠無際,遠(yuǎn)處蒼巖高峙,白云如聚。
注釋:屯:聚集。
千念集日夜,萬感盈朝昏。
譯文:我想憑借與寥夜清晨靜景的對晤,來參透這冥冥之理。但是日日夜夜,朝朝昏昏,百思千索,依然不解。
注釋:千念二句:各種感慨日夜纏繞在心頭。
攀崖照石鏡,牽葉入松門。
譯文:因不耐靜思默想,于是攀登懸崖,登上了石鏡山;牽蘿扳葉,進(jìn)入了松門頂。
注釋:石鏡、松門:山名,二山都近鄱陽湖口。
三江事多往,九派理空存。
譯文:訪異探秘,登高遠(yuǎn)望,然而三江九派,先哲的記載,已成難以追尋的故事;滄海桑田,這千變?nèi)f化的自然之理,更難以考究。
注釋:九派:潯陽的別稱。即今江西九江。上二句說古代關(guān)于三江、九派說法已成往事,其中的玄理也無從知曉。
靈物郄珍怪,異人秘精魂。
譯文:如今靈物異人已惜其珍藏,秘其精魂;
注釋:靈物:珍奇神異之物。郄珍怪:惜其珍奇怪異之狀。秘精魂:隱藏其精神魂魄。二句說江湖中本來有很多神異之物,但都不顯現(xiàn)出來。
金膏滅明光,水碧輟流溫。
譯文:金膏仙藥,溫潤水玉,早已滅其明光,輟其流溫。
注釋:金膏:道教傳說中的仙藥。滅明光:韜光而不顯現(xiàn)。水碧:玉的一種,又稱碧玉。輟:停止。流溫:指水玉溫潤。二句說此江中有金膏、水碧,然都滅其明光,止其溫潤而不見。
徒作千里曲,弦絕念彌敦。
譯文:對于這顛顛倒倒,是非莫明的一切,我奏起了《千里別鶴》曲。突然斷弦一聲,萬籟俱寂,唯有那無盡愁思在江天回蕩。
注釋:千里曲:曲名,即《千里別鶴》曲。弦絕:曲終。