籬畔秋酣一覺清,和云伴月不分明。
譯文:東籬的菊花下,酣夢一覺方醒,只覺得天上的云與月混在一起,還看不分明。
注釋:秋酣一覺清:秋菊酣睡,夢境清幽?!昂驮啤本洌禾拼鷱堎S以“和霜伴月”寫菊,茲換一字,以寫菊花夢魂高飛;以“不分明”說夢境依稀恍惚。
登仙非慕莊生蝶,憶舊還尋陶令盟。
譯文:如此花下飄飄欲仙的酣眠,不是為了追尋莊子夢蝶的感覺,只是為回憶陶淵明愛菊、賞菊的風雅。
注釋:憶舊:實即“夢舊”,詩題中“夢”字句中不出現是詠物詩技巧上的講究。尋盟:表示結交友好,語出《左傳》。這一聯構思或受元代柯九思“蝶化人間夢,鷗尋海上盟”詩句的啟發。
睡去依依隨雁斷,驚回故故惱蛩鳴。
譯文:睡去以后,心思隨著南歸的大雁遠去,美夢卻被蟋蟀的鳴叫聲每每驚醒。
注釋:“睡去”句:意謂夢見歸雁,依戀之心久久相隨,直至它飛遠看不見。故故:屢屢,時時。
醒時幽怨同誰訴,衰草寒煙無限情。
譯文:醒來以后,我的幽怨還能找誰去訴說?只有把無限的情思寄托于衰草寒煙。