老去相如倦。向文君、說似而今,怎生消遣?衣袂京塵曾染處,空有香紅尚軟。料彼此、魂消腸斷。一枕新涼眠客舍,聽梧桐疏雨秋風顫。燈暈冷,記初見。
譯文:我似相如,君似文君。相如如今老了,常感精力不濟,請問文君,我們現在如此窮困潦倒、疲憊不堪,今后的日子該如何打發呢?回顧當年我們一起赴京居住過的地方,恐怕至今還留著我們依紅偎翠恩愛相處的痕跡吧。想想你我那時的情景,怎不讓人魂銷腸斷地悲傷呢?那時,我們在充滿涼意的客舍中同眠共枕,一起聆聽秋天的綿綿細雨敲打窗外梧桐樹葉的響聲。眼前昏暗搖曳的燭火中,我們初見時的情景總浮現在我的腦海中。
注釋:相如:西漢文人司馬相如,此指作者。文君:即卓文君,此指作者在客舍所遇的一歌妓。消遣:消解,排解。衣袂京塵曾染處:指自己在京城艱苦謀生??沼邢慵t尚軟:意為自己漂泊多年只落得歌樓妓館中的風流名聲。香紅,指代歌妓。
樓低不放珠簾卷。晚妝殘,翠蛾(é)狼藉,淚痕凝臉。人道愁來須殢酒,無奈愁深酒淺。但托意焦琴紈扇。莫鼓琵琶江上曲,怕荻花楓葉俱凄怨。云萬疊,寸心遠。
譯文:看如今,在這低矮的樓閣中,簾幕無精打采地低垂著,你晚妝脫落,一臉憔悴,首飾、器物擺放得一片狼藉,淚水掛滿了你的臉龐。人們都說,憂傷可用酒來驅散,可無奈的是我們的憂傷那么深重,而酒卻這么薄淺,怎么能消解我們的愁苦呢?為解憂我們能做的只有彈幾下焦尾琴,搖幾下細絹扇而已。我告訴你,千萬不要到江邊彈奏那凄切的琵琶曲,我真怕會招惹得荻花也跟我們一起傷心,楓葉也和我們一起凄怨。云海層層高如山,但怎能比得上我們心中積壓著的那么多的傷感?
注釋:翠鈿狼藉:此指歌妓身上雜亂地穿戴一些首飾。狼藉,雜亂的樣子。酒:醉酒。焦琴:琴名,即焦尾琴。琵琶江上曲:指白居易《琵琶行》:“潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟?!痹迫f疊:形容云海蒼茫遼遠之貌。