秋暮。亂灑衰荷,顆顆真珠雨。雨過月華生,冷徹鴛鴦浦。
譯文:秋天的一個傍晚,大雨瓢潑.亂打著池塘衰敗的荷花,顆顆雨珠如珍珠般晶瑩。雨過風停,明月升空.鴛鴦浦空寂冷徹。
注釋:暮:傍晚將近衰:衰落,衰敗。衰荷:將敗的荷花。真珠雨:像珍珠樣的雨珠。月華:月光,月光照射到云層上,呈現在月亮周圍的彩色光環。生:產生、出現。徹:程度極深,透的意思。鴛鴦浦:地名,水池邊。這里是虛寫。浦:水邊或河流入海的地方。如浦口等。此指水塘。鴛鴦浦:鴛鴦棲息的水濱。比喻美色薈萃之所。
池上憑闌愁無侶。奈此個、單棲情緒。卻傍金籠共鸚鵡。念粉郎言語。
譯文:她獨自憑欄凝望,憂愁無侶而獨宿。孤眠冷清煎熬著她的心。她站在鳥籠旁逗弄鸚鵡,向它訴說著對郎君的無限思念。
注釋:憑闌:靠著欄桿,“闌”通“欄”。奈:奈何,怎么辦。單棲:孤寂的停留。獨宿。情緒:情感。卻:表示轉折。傍:靠近。共:在一起。念:道白,說。粉郎:何晏,三國魏玄學家。字平叔。南陽宛縣(今河南南陽)人。在這里指所思之人。