渺渺啼鴉了。亙魚天,寒生峭嶼,五湖秋曉。竹幾一燈人做夢(mèng),嘶馬誰(shuí)行古道。起搔首、窺星多少。月有微黃籬無(wú)影,掛牽牛數(shù)朵青花小。秋太淡,添紅棗。
譯文:一夜醒來(lái),聽烏鴉聲遠(yuǎn)去再聽不到啼叫。遼闊的湖面上,陡峭的島嶼被寒氣籠罩,意識(shí)到這是太湖的秋曉。昨晚在燈光搖曳中,憑著竹幾做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見馬嘶人行于古道。披衣起來(lái)搔著頭,到室外察看星星有多少。此時(shí)月光淡黃天微明,連竹籬的影子也難見到,只有竹籬上,掛著幾朵小牽?;ㄔ跔?zhēng)俏。大自然好像也嫌秋光太清淡,又特意增添些紅棗。
注釋:賀新郎:詞牌名,此調(diào)始見蘇軾詞,原名《賀新涼》,又名《金縷曲》等,雙調(diào)一百十六字,上下片各十句六仄韻。渺渺:微遠(yuǎn)的樣子。啼鴉:烏鴉啼叫。了:停止。亙:綿亙,遼闊。魚天:指水面。峭嶼:陡峭的島嶼。五湖:太湖的別名。窺星多少:察看星星多少,來(lái)判斷天色的遲早。因?yàn)榻宄繒r(shí)星漸稀少。青花:即牽?;?。
愁痕倚賴西風(fēng)掃。被西風(fēng)、翻催鬢鬒,與秋俱老。舊院隔霜簾不卷,金粉屏邊醉倒。計(jì)無(wú)此、中年懷抱。萬(wàn)里江南吹簫恨,恨參差白雁橫天杪。煙未斂,楚山杳。
譯文:原指望西風(fēng)能把憂愁掃掉。結(jié)果西風(fēng)反催人增添白發(fā),與蕭瑟的秋天一樣同衰老。昔日庭院掛著簾幕隔寒霜,酣飲美酒,常在金粉屏風(fēng)邊醉倒。想那時(shí)是不會(huì)有而今這種感傷的中年懷抱?,F(xiàn)在流落萬(wàn)里江南,可恨身無(wú)半文難溫飽,只能像伍員那樣去吹簫乞討;亦恨列隊(duì)參差的南歸白雁,橫過(guò)天空是飛得那樣高。
注釋:愁痕:愁容。翻催:反而催逼。鬢鬒:面額兩旁的黑發(fā)。金粉屏:飾有彩繪的屏風(fēng)。參差:高低不齊。白雁:一種鳥,似雁而小,白色,秋天時(shí)南飛。天杪:最高處,天邊。斂:消失。楚山:指太湖一帶的山。杳:隱沒(méi)不見。