玉露凋傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。
譯文:楓樹在深秋露水的侵蝕下逐漸凋零、殘傷,巫山和巫峽也籠罩在蕭瑟陰森的迷霧中。
注釋:玉露:秋天的霜露,因其白,故以玉喻之。凋傷:使草木凋落衰敗。巫山巫峽:即指夔州(今奉節(jié))一帶的長(zhǎng)江和峽谷。蕭森:蕭瑟陰森。
江間波浪兼天涌,塞上風(fēng)云接地陰。
譯文:巫峽里面波浪滔天,上空的烏云則像是要壓到地面上來(lái)似的,天地一片陰沉。
注釋:兼天涌:波浪滔天。塞上:指巫山。接地陰:風(fēng)云蓋地?!敖拥亍庇肿鳌霸训亍薄?/p>
叢菊兩開他日淚,孤舟一系故園心。
譯文:花開花落已兩載,看著盛開的花,想到兩年未曾回家,就不免傷心落淚。小船還系在岸邊,雖然我不能東歸,飄零在外的我,心卻長(zhǎng)系故園。
注釋:叢菊兩開:杜甫此前一年秋天在云安,此年秋天在夔州,從離開成都算起,已歷兩秋,故云“兩開”。“開”字雙關(guān),一謂菊花開,又言淚眼開。他日:往日,指多年來(lái)的艱難歲月。故園:此處當(dāng)指長(zhǎng)安。
寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。
譯文:又在趕制冬天御寒的衣服了,白帝城上搗制寒衣的砧聲一陣緊似一陣??磥?lái)又一年過(guò)去了,我對(duì)故鄉(xiāng)的思念也愈加凝重,愈加深沉。
注釋:催刀尺:指趕裁冬衣?!疤幪幋摺保姷眉壹胰绱?。白帝城:即今奉節(jié)城,在瞿塘峽上口北岸的山上,與夔門隔岸相對(duì)。急暮砧:黃昏時(shí)急促的搗衣聲。砧:搗衣石。急暮砧:黃昏時(shí)急促的搗衣聲。砧,搗衣石。
夔府孤城落日斜,每依北斗望京華。
譯文:夔州的高城上又迎來(lái)了落日。每當(dāng)晚上北斗星出現(xiàn)的時(shí)候,我就按照它的方向來(lái)尋找長(zhǎng)安的所在。
注釋:夔府:唐置夔州,州治在奉節(jié),為府署所在,故稱。京華:指長(zhǎng)安。
聽猿實(shí)下三聲淚,奉使虛隨八月槎。
譯文:聽到巫峽的猿啼,我真的流下淚來(lái)。我也希望乘著浮槎回到自己的故鄉(xiāng),但這愿望終究還是落空了。
注釋:槎:木筏。
畫省香爐違伏枕,山樓粉堞隱悲笳。
譯文:我還記得我從前春宿左省值夜的時(shí)候,晚上熬夜寫些明朝的封事,點(diǎn)燃書案上的香??涩F(xiàn)在我早已不在那里就職。滯留此地,傍晚時(shí)分聽到城樓上吹起悲笳,心中升起一股隱然的悲痛。
注釋:畫?。褐干袝?。山樓:白帝城樓。
請(qǐng)看石上藤蘿月,已映洲前蘆荻花。
譯文:你看,山石上爬滿了藤蘿。月亮剛剛升起來(lái)的時(shí)候,月光是照在藤蘿上的,而現(xiàn)在它已經(jīng)照到河洲前面的蘆荻花上面去了。我一夜無(wú)眠,一直在懷念長(zhǎng)安。
千家山郭靜朝暉,日日江樓坐翠微。
譯文:白帝城里千家萬(wàn)戶靜靜地沐浴在秋日的朝暉中,我天天去江邊的樓上,坐著看對(duì)面青翠的山峰。
注釋:翠微:青山。
信宿漁人還泛泛,清秋燕子故飛飛。
譯文:連續(xù)兩夜在船上過(guò)夜的漁人,仍泛著小舟在江中漂流。雖已是清秋季節(jié),燕子仍然展翅飛來(lái)飛去。
注釋:信宿:再宿。
匡衡抗疏功名薄,劉向傳經(jīng)心事違。
譯文:漢朝的匡衡向皇帝直諫,他把功名看得很淡薄;劉向傳授經(jīng)學(xué),怎奈事不遂心。古人尚且如此,我更是不必說(shuō)了。
注釋:匡衡:字雅圭,漢朝人??故瑁褐赋甲訉?duì)于君命或廷議有所抵制,上疏極諫。劉向:字子政,漢朝經(jīng)學(xué)家。
同學(xué)少年多不賤,五陵衣馬自輕肥。
譯文:年少時(shí)一起求學(xué)的同學(xué)大都已飛黃騰達(dá)了,他們?cè)陂L(zhǎng)安附近的五陵,穿輕裘,乘肥馬,過(guò)著富貴的生活,我卻注定要為一個(gè)信念苦渡人間。
注釋:輕肥:即輕裘肥馬。《論語(yǔ)·雍也》:“赤之造齊也,乘肥馬,衣輕裘?!?/p>
聞道長(zhǎng)安似弈棋,百年世事不勝悲。
譯文:聽說(shuō)長(zhǎng)安的政壇就像一盤未下完的棋局,彼爭(zhēng)此奪。反復(fù)不定,反思國(guó)家和個(gè)人所經(jīng)歷的動(dòng)亂與流亡,有說(shuō)不盡的悲哀。
注釋:聞道:聽說(shuō)。杜甫因離開京城日久,于朝廷政局的變化,不便直言,故云“聞道”。似弈棋:是說(shuō)長(zhǎng)安政局像下棋一樣反復(fù)變化,局勢(shì)不明。百年:指代一生。此二句是杜甫感嘆自身所經(jīng)歷的時(shí)局變化,像下棋一樣反復(fù)無(wú)定,令人傷悲。
王侯第宅皆新主,文武衣冠異昔時(shí)。
譯文:世道的變遷,時(shí)局的動(dòng)蕩,國(guó)運(yùn)今非昔比,王侯們的家宅更換主人,無(wú)奈宦官當(dāng)?shù)溃t臣良相更成泡影。
注釋:第宅:府第、住宅。新主:新的主人。異昔時(shí):指與舊日不同。
直北關(guān)山金鼓振,征西車馬羽書馳。
譯文:中央的典章、文物、制度都已廢棄,在政治上我已經(jīng)是一個(gè)被遺忘的人了?;丶v內(nèi)侵,關(guān)山號(hào)角雷動(dòng)、兵戈揮舞;吐蕃入寇,傳遞情報(bào)的戰(zhàn)馬正急速奔馳。
注釋:北:正北,指與北邊回紇之間的戰(zhàn)事。金鼓振:指有戰(zhàn)事,金鼓為軍中以明號(hào)令之物。征西:指與西邊吐蕃之間的戰(zhàn)事。羽書:即羽檄,插著羽毛的軍用緊急公文。馳:形容緊急。
魚龍寂寞秋江冷,故國(guó)平居有所思。
譯文:在這國(guó)家殘破、秋江清冷、身世凄苦、暮年潦倒的情況下,昔日在長(zhǎng)安的生活常常呈現(xiàn)在懷想之中。
注釋:魚龍:泛指水族。寂寞:是指入秋之后,水族潛伏,不在波面活動(dòng)。故國(guó):指長(zhǎng)安。平居:指平素之所居。
蓬萊宮闕對(duì)南山,承露金莖霄漢間。
譯文:日復(fù)一日,大明宮遙望著終南山,卻望不到。那些深居的隱士,天露和玉屑,都已被他們吸光飲盡。
注釋:蓬萊宮闕:指大明宮。蓬萊,漢宮名。唐高宗龍朔二年,重修大明宮,改名蓬萊宮。南山:即終南山。承露金莖:指仙人承露盤下的銅柱。漢武帝在建章宮之西神明臺(tái)上建仙人承露盤。唐代無(wú)承露盤,此乃以漢喻唐。霄漢間:高入云霄,形容承露金莖極高。
西望瑤池降王母,東來(lái)紫氣滿函關(guān)。
譯文:青鳥報(bào)信,西王母自瑤池駕臨,紫氣彌漫,老子騎牛西去。
注釋:瑤池:神化傳說(shuō)中女神西王母的住地,在昆侖山。降王母:《穆天子傳》等書記載有周穆王登昆侖山會(huì)西王母的傳說(shuō)。東來(lái)紫氣:用老子自洛陽(yáng)入函谷關(guān)事。函關(guān):即函谷關(guān)。此二句借用典故極寫都城長(zhǎng)安城宮殿的宏偉氣象。
云移雉尾開宮扇,日繞龍鱗識(shí)圣顏。
譯文:記得當(dāng)年朝上,雉尾扇開合如同祥云移回,日光沐浴著圣殿,讓我看清玄宗的容貌。一臥滄江驚歲晚,幾回青瑣點(diǎn)朝班記得當(dāng)年位列朝班,青瑣門下意氣風(fēng)發(fā),而現(xiàn)在,疾病無(wú)情地消磨著時(shí)光……秋已漸深。
注釋:云移:指宮扇云彩般地分開。雉尾:指雉尾扇,用雉尾編成,是帝王儀仗的一種。日繞龍鱗:形容皇帝袞袍上所繡的龍紋光彩奪目,如日光繚繞。圣顏:天子的容貌。一臥滄江驚歲晚,幾回青瑣點(diǎn)朝班一:一自,自從。臥滄江:指臥病夔州。歲晚:歲末,切詩(shī)題之“秋”字,兼?zhèn)耆A老大。幾回:言立朝時(shí)間之短,只不過(guò)幾回而已。青瑣:漢未央宮門名,門飾以青色,鏤以連環(huán)花紋。后亦借指宮門。點(diǎn)朝班:指上朝時(shí),殿上依班次點(diǎn)名傳呼百官朝見天子。
一臥滄江驚歲晚,幾回青瑣點(diǎn)朝班。
譯文:諳練一種時(shí)空的分身術(shù),瞿塘峽、曲江頭,距離被心靈無(wú)限地縮短。
注釋:瞿塘峽:峽名,三峽之一,在夔州東。曲江:在長(zhǎng)安之南,名勝之地。萬(wàn)里風(fēng)煙:指夔州與長(zhǎng)安相隔萬(wàn)里之遙。素秋:秋尚白,故稱素秋。
瞿塘峽口曲江頭,萬(wàn)里風(fēng)煙接素秋。
譯文:十五年前我寫《樂(lè)游園歌》,花萼樓、芙蓉園歷歷在目。
注釋:花萼:即花萼相輝樓,在長(zhǎng)安南內(nèi)興慶宮西南隅。夾城:據(jù)《長(zhǎng)安志》記載,唐玄宗開元二十年,從大明宮依城修筑復(fù)道,經(jīng)通化門,達(dá)南內(nèi)興慶宮,直至曲江芙蓉園。通御氣:此復(fù)道因系方便天子游賞而修,故曰“通御氣”。芙蓉小苑:即芙蓉園,也稱南苑,在曲江西南。入邊愁:傳來(lái)邊地戰(zhàn)亂的消息。
花萼夾城通御氣,芙蓉小苑入邊愁。
譯文:安祿山的鐵蹄已使一切煙消云散。那時(shí),黃鵠還在亭院內(nèi)高飛,成群的白鷗被游人的舟楫驚起。
注釋:珠簾繡柱:形容曲江行宮別院的樓亭建筑極其富麗華美。黃鵠:鳥名,即天鵝。錦纜牙檣:指曲江中裝飾華美的游船。錦纜,彩絲做的船索。牙檣,用象牙裝飾的桅桿。
珠簾繡柱圍黃鵠,錦纜牙檣起白鷗。
譯文:而今,一切都消逝了,消逝了,沒有任何留戀的事物。
注釋:歌舞地:指曲江池苑。秦中:此處借指長(zhǎng)安。帝王州:帝王建都之地。
回首可憐歌舞地,秦中自古帝王州。
譯文:遙想漢武帝曾在昆明池上練習(xí)水兵,一面面戰(zhàn)旗迎風(fēng)擊鼓。
注釋:昆明池:遺址在今西安市西南斗門鎮(zhèn)一帶,漢武帝所建。旌旗:指樓船上的軍旗。
昆明池水漢時(shí)功,武帝旌旗在眼中。
譯文:池中石刻的織女辜負(fù)了美好的夜色,只有那巨大的鯨魚還會(huì)在雷雨天與秋風(fēng)共舞。
注釋:織女:指漢代昆明池西岸的織女石像,俗稱石婆。機(jī)絲:織機(jī)及機(jī)上之絲。虛夜月:空對(duì)著一天明月。石鯨:指昆明池中的石刻鯨魚。漢代石鯨今尚在,現(xiàn)藏陜西歷史博物館。
織女機(jī)絲虛夜月,石鯨鱗甲動(dòng)秋風(fēng)。
譯文:波浪中的菰米叢猶如黑云聚攏,蓮子結(jié)蓬,紅花墜隕。
注釋:菰:即茭白,一種草本植物,生淺水中,葉似蘆葦,根莖可食。秋天結(jié)實(shí),皮黑褐色,狀如米,故稱菰米,又名雕胡米。蓮房:即蓮蓬。墜粉紅:指秋季蓮蓬成熟,花瓣片片墜落。
波漂菰米沉云黑,露冷蓮房墜粉紅。
譯文:多想像飛鳥一般自由滑翔于秦中的天空,現(xiàn)實(shí)卻困我在冷江上無(wú)言垂釣。
注釋:關(guān)塞:此指夔州山川。極天:指極高。唯鳥道:形容道路高峻險(xiǎn)要,只有飛鳥可通。此句指從夔州北望長(zhǎng)安,所見惟有崇山峻嶺,恨身無(wú)雙翼,不能飛越。江湖滿地:指漂泊江湖,苦無(wú)歸宿。漁翁:杜甫自比。
關(guān)塞極天惟鳥道,江湖滿地一漁翁。
譯文:從長(zhǎng)安到渼陂,途徑昆吾和御宿,紫閣峰在終南山上閃耀。
注釋:昆吾:漢武帝上林苑地名,在今陜西藍(lán)田縣西。御宿:即御宿川,又稱樊川,在今陜西西安市長(zhǎng)安區(qū)杜曲至韋曲一帶。逶迤:道路曲折的樣子。紫閣峰:終南山峰名,在今陜西戶縣東南。陰:山之北、水之南,稱陰。渼陂:水名,在今陜西戶縣西,唐時(shí)風(fēng)景名勝之地。陂,池塘湖泊。紫閣峰在渼陂之南,陂中可以看到紫閣峰秀美的倒影。
昆吾御宿自逶迤,紫閣峰陰入渼陂。
譯文:我想念一路的香稻和碧梧,在豐收的季節(jié)吸引著鸚鵡與鳳凰。
注釋:香稻啄馀鸚鵡粒:即使是剩下的香稻粒,也是鸚鵡吃剩下的。此句為倒裝語(yǔ)序。碧梧:即使碧梧枝老,也是鳳凰所棲。同上句一樣,是倒裝語(yǔ)序。
香稻啄馀鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。
譯文:等到春天,曼妙的仕女們還會(huì)采摘花草相互贈(zèng)送,伙伴們?cè)谀和頃r(shí)分仍要移棹出發(fā),不愿歸返。
注釋:拾翠:拾取翠鳥的羽毛。相問(wèn):贈(zèng)送禮物,以示情意。仙侶:指春游之伴侶,“仙”字形容其美好。晚更移:指天色已晚,尚要移船他處,以盡游賞之興。
佳人拾翠春相問(wèn),仙侶同舟晚更移。
譯文:昔日,我可以憑借詞語(yǔ)鑿穿時(shí)代的黑井,痛飲山河甘洌,而今卻只能在回憶中圍攏水源,撫摸它岑寂的微光。
注釋:彩筆:五彩之筆,喻指華美艷麗的文筆。白頭:指年老。望:望京華。
彩筆昔曾干氣象,白頭吟望苦低垂。