楓林凋晚葉,關河迥,楚客慘將歸。望一川暝靄,雁聲哀怨;半規涼月,人影參差。酒醒后,淚花銷鳳蠟,風幕卷金泥。砧杵韻高,喚回殘夢;綺羅香減,牽起馀悲。
譯文:深秋的傍晚,楓樹林里的葉子在凋落。山川的路途是那樣遙遠。我懷著凄慘的心情,即將離別這客居的異地,回去了。舉目遠望,但見江面上籠罩著濃重的暮靄,宿雁的叫聲是那樣哀怨。在半規涼月的微光里,送行人們的參差身影,還依稀可辨卷。當一覺醒來,酒意消退了。陪伴我的只有半截殘燭,一攤蠟淚。燙金的簾幕正在隨風舒卷。戶外,很響的搗衣聲驅散了我最后一絲幻覺。我忽然發覺她那熟悉的衣香已經消失了,禁不住又悲從中來。
注釋:晚葉:深秋的樹葉。關河,關塞山河。迥:遼遠。楚客:作者自稱。暝靄:傍晚的霧氣。半規:半圓形。此指上弦月或下弦月。參差:散亂不齊貌。淚花:指蠟淚。銷:消減。鳳蠟:鳳凰形狀的蠟燭。金泥:以金粉飾物。砧杵:搗衣石與棒槌,指搗衣。韻:聲音。殘夢:酒醒后的迷惘狀態。綺羅:素地花紋和有椒眼紋的絲織品,指女子衣裙。香減:衣香減弱,指戀人不在身邊。馀悲:不盡傷感。馀:不盡,未完。
亭皋分襟地,難拚處,偏是掩面牽衣。何況怨懷長結,重見無期。想寄恨書中,銀鉤空滿;斷腸聲里,玉筯還垂。多少暗愁密意,唯有天知。
譯文:啊,水邊的那塊平地,我們最后分手的地方。還記得,當時我已是難舍難分,偏偏她還要牽著我的衣服,哀哀掩泣。更何況,此后我們只能永遠懷著滿腔的哀怨,卻沒有再見的機會了!可以預想,我們只能把深長的思念,密密麻麻地寫在往來的書信中,或者去彈奏起一支愁腸欲斷的曲子,讓淚水默默她流下來。啊,這暗藏著的愁苦,這深密的感情怎樣計量,只有老天才知道吧!
注釋:亭皋:水邊平地。亭,平;皋,水旁地。分襟:別離。難拚:難于割舍。偏:偏偏,助詞。掩面牽衣:指昨夜戀人掩面而泣,牽衣惜別。長結:長期郁結不散。書:書信。銀鉤:字跡,指書法筆勢道勁。玉筯:玉石筷子,喻美人眼淚。暗愁密意:無法言傳的濃郁愁情。