高標(biāo)跨蒼天,烈風(fēng)無(wú)時(shí)休。自非曠士懷,登茲翻百憂。
譯文:慈恩寺塔高超出穹廬似的青天之外,強(qiáng)勁的風(fēng)吹得沒(méi)有休止的時(shí)候。假若沒(méi)有心胸開(kāi)闊之人的胸懷,登上此樓反而會(huì)觸景生情,生出許多憂愁。
注釋:標(biāo):高聳之物。高標(biāo):指慈恩寺塔。蒼天:青天。天:一作“穹”。烈風(fēng):大而猛的風(fēng)。休:停息。曠士:曠達(dá)出世的人。曠:一作“壯”。茲:此。翻:反而。
方知象教力,足可追冥搜。仰穿龍蛇窟,始出枝撐幽。
譯文:登上慈恩寺塔極目遠(yuǎn)馳,方知佛教的威力之大,足可以構(gòu)思佳作,探尋勝境。仰面穿過(guò)彎曲的磴道,方才走出支木交錯(cuò)的暗處,終于登上頂層。
注釋:象教:佛祖釋迪牟尼說(shuō)法時(shí)常借形象以教人,故佛教又有象教之稱。佛塔即是佛教的象征。足:一作“立”。冥搜:即探幽。龍蛇窟:形容塔內(nèi)磴道的彎曲和狹窄。出:一作“驚”。枝撐:指塔中交錯(cuò)的支柱。幽:幽暗。
七星在北戶,河漢聲西流。羲和鞭白日,少昊行清秋。
譯文:夜間在塔上仰觀北斗七星好像在塔的北窗口,耳邊仿佛聽(tīng)到銀河的水聲向西流動(dòng)。白日登塔仰視天空,那羲和鞭趕太陽(yáng)迅速西進(jìn),秋神少昊給人間帶來(lái)了清秋。
注釋:七星:北斗七星,屬大熊星座。北戶:一作“戶北”。河漢:銀河。羲和:古代神話中為太陽(yáng)駕車的神。鞭白日:言日行之快,如鞭促趕。少昊:古代神話中司秋之神。
秦山忽破碎,涇渭不可求。俯視但一氣,焉能辨皇州。
譯文:俯看終南諸山忽若破碎成塊,涇渭之水清濁也難以分辨。從上往下一眼望去,只是一片空蒙,哪還能辨出那里是都城長(zhǎng)安呢?
注釋:秦山:指長(zhǎng)安以南的終南山,山為秦嶺山脈一部分,故云秦山。破碎:終南諸峰,大小錯(cuò)綜,登高眺望,山巒如破碎。涇渭:涇水和渭水。不可求:難辨清濁。但:只是。一氣:一片朦朧不清的樣子。焉能:怎能?;手荩壕┏情L(zhǎng)安。
回首叫虞舜,蒼梧云正愁。惜哉瑤池飲,日晏昆侖丘。
譯文:回過(guò)頭去呼喚一代英主虞舜大帝,只見(jiàn)虞舜的寢陵蒼梧之地正生起一片愁云。痛惜?。‘?dāng)年穆王與王母在昆侖瑤池飲酒作樂(lè),竟然喝到夜幕降臨到昆侖山頭。
注釋:虞舜:虞是傳說(shuō)中遠(yuǎn)古部落名,即有虞氏,舜為其領(lǐng)袖,故稱虞舜。蒼梧:這里用以比擬葬唐太宗的昭陵。飲:一作“燕”。晏:晚。
黃鵠去不息,哀鳴何所投。君看隨陽(yáng)雁,各有稻粱謀。
譯文:黃鵠不停地一個(gè)個(gè)遠(yuǎn)走高飛,哀哀鳴叫不止,不知前去投向何方。你們看那些追陽(yáng)逐暖的群雁,各自有著謀取稻梁的術(shù)算。
注釋:黃鵠:即天鵝,善飛,一舉千里。去不息:遠(yuǎn)走高飛。隨陽(yáng)雁:雁為候鳥(niǎo),秋由北而南,春由南而北,故稱。此喻趨炎附勢(shì)者。稻粱謀:本指禽鳥(niǎo)覓取食物的方法,此喻小人謀取利祿的打算。