天寶元年四月從故御道上泰山
四月上泰山,石平御道開。
譯文:陽春四月登泰山,平整的御道沿著屏風樣的山峰直上。
注釋:泰山:在今山東省泰安市西北,是中國東部著名高山?!妒酚浾x》:泰山,一曰岱宗,東岳也,在兗州博城縣西北三十里?!渡綎|通志》:泰山,在濟南府泰安州北五里,一曰兗鎮(zhèn)。周圍一百六十里,自山下至絕頂四十余里。上有石表巍然,傳是秦時無字碑。
六龍過萬壑,澗谷隨縈回。
譯文:皇上曾經(jīng)乘坐六龍車輦翻山越嶺,深壑幽谷縈回曲折。
馬跡繞碧峰,于今滿青苔。
譯文:當年碧峰上遺留的馬蹄痕跡,現(xiàn)在早已被青苔掩蓋。
飛流灑絕巘,水急松聲哀。
譯文:峭壁懸崖,飛瀑噴流,松風水聲激切哀鳴。
北眺崿嶂奇,傾崖向東摧。
譯文:北望群峰奇絕,仿佛向東海傾倒。
洞門閉石扇,地底興云雷。
譯文:安放皇帝玉冊的石洞前巨大的石門緊閉,隱隱感覺到地底風雷涌起。
登高望蓬流,想象金銀臺。
譯文:絕頂望東海蓬萊三島,想象到了金銀臺。
天門一長嘯,萬里清風來。
譯文:站在南天門長嘯一聲,青風四面萬里來。
玉女四五人,飄颻下九垓。
譯文:仿佛看到四五個美麗的仙女,飄飄裊裊飛下九天來。
含笑引素手,遺我流霞杯。
譯文:她們對我嫣然一笑,接著把一只璀璨的流霞酒杯贈送給我。
稽首再拜之,自愧非仙才。
譯文:我急忙再三低頭致禮,自己很慚愧:不是神仙而受此大恩。
曠然小宇宙,棄世何悠哉。
譯文:我頓時感覺到:宇宙如此渺小,這塵世有什么值得戀眷的呢?
清曉騎白鹿,直上天門山。
譯文:拂曉,我騎上白鹿,直奔南天門而去。
山際逢羽人,方瞳好容顏。
譯文:山腰上遇到一位仙人,道貌軒然,瞳孔方方。
捫蘿欲就語,卻掩青云關(guān)。
譯文:我撫摩著古松上的蘿藤,想和他聊天,他卻把高入青云的關(guān)門緊閉。
遺我鳥跡書,飄然落巖間。
譯文:幸好的是,他贈送我一本遠古的寫有鳥跡字的書,飄飄落在山巖間。
其字乃上古,讀之了不閑。
譯文:書是上古文字寫的,讀起來很費解。
感此三嘆息,從師方未還。
譯文:因而再三嘆息,拜他為師,才沒有回來。
平明登日觀,舉手開云關(guān)。
譯文:天亮時分,我老到了日觀峰,舉手就可以扣開云關(guān)。
注釋:平明:天亮的時候。日觀:泰山東南的高峰,因能看到太陽升起而得名。云關(guān):指云氣擁蔽如門關(guān)。這四句是寫日出時的景象與作者當時精神煥發(fā)的神態(tài)。
精神四飛揚,如出天地間。
譯文:頓時全身精神飛揚,仿佛置身于天地之間。
黃河從西來,窈窕入遠山。
譯文:黃河從西邊逶迤而來,再窈窕如絲地流向東面的群山。
注釋:窈窕:深遠曲折的樣子。
憑崖覽八極,目盡長空閑。
譯文:倚靠在山崖傍邊,極目四面八方,天地悠然。
注釋:八極:八方極遠之地。閑:大,廣闊。兩句意為:憑崖眺望遠方的盡頭,天空顯得格外寬闊。
偶然值青童,綠發(fā)雙云鬟。
譯文:突然看到一個青發(fā)小道童,頭發(fā)挽成雙云鬟一樣。
注釋:值:遇到。青童:仙童。綠發(fā):漆黑的頭發(fā)。云鬟:古代婦女梳的環(huán)形發(fā)結(jié)。這里指仙童的發(fā)型。
笑我晚學仙,蹉跎凋朱顏。
譯文:他笑著對我說:干嘛現(xiàn)在才來學道呢?歲月蹉跎,青春都浪費掉了。
注釋:蹉跎:虛度光陰。凋朱顏:這里指容貌衰老。
躊躇忽不見,浩蕩難追攀。
譯文:突然他便無影無蹤,無處追尋,令人浩然長嘆。
注釋:躊躇:猶豫。浩蕩:廣闊。這里指廣闊的天空。
清齋三千日,裂素寫道經(jīng)。
譯文:齋忌三千日,裁白絲布書寫道經(jīng)。
吟誦有所得,眾神衛(wèi)我形。
譯文:天天吟頌,心有所得,感覺眾神拱衛(wèi)在我身邊。
云行信長風,颯若羽翼生。
譯文:可以信風乘云,宛如身有雙翼。
攀崖上日觀,伏檻窺東溟。
譯文:攀上日觀峰,憑欄望東海。
海色動遠山,天雞已先鳴。
譯文:海濤撼動著遠山,云中天雞在鳴叫。
注釋:海色:曉色也。天雞:傳說中的神雞。居東南桃都山大桃樹上,又傳居東海岱輿山扶桑樹上,率天下之雞報曉。
銀臺出倒景,白浪翻長鯨。
譯文:銀光閃耀的樓臺躍出大海,鯨魚翻滾起巨浪。安得不死藥,高飛向。怎樣才可以得到仙丹?真正生出羽翼,高飛蓬萊!
注釋:安得不死藥,高飛向。蓬瀛:蓬萊、瀛洲。在渤海中,有不死藥,金銀為宮闕。
安得不死藥,高飛向蓬瀛。
譯文:泰山日觀峰朝東北傾斜,兩座山崖夾著一雙巨石。
日觀東北傾,兩崖夾雙石。
譯文:海水仿佛在眼前弄潮,遙遠的天邊一片青碧的色彩。
海水落眼前,天光遙空碧。
譯文:千座山峰如槍林立,萬條溝壑如臨深淵。
千峰爭攢聚,萬壑絕凌歷。
譯文:緬懷曾經(jīng)騎黃鶴來泰山的神仙,可現(xiàn)在那里去尋找他們的蹤影?
注釋:緬:思貌。
緬彼鶴上仙,去無云中跡。
譯文:山上的古松高聳入云天,遠遠望去,離天不過幾尺。
長松入霄漢,遠望不盈尺。
譯文:山花也與人間不同,五月里白色的花兒與白雪渾然一色。
山花異人間,五月雪中白。
譯文:總會遇到仙人安期生的,一同在泰山煉金丹玉液。
注釋:安期:即安期生,古之仙人。
終當遇安期,于此煉玉液。
譯文:清晨飲過泰山瑤池的清泉,夜晚準備在南天門投宿。
注釋:王母池:又名瑤池,在泰山東南麓。暝:傍晚。天門關(guān),在泰山上。登泰山的道路盤旋曲折,要經(jīng)過中天門、南天門等處,然后到達山頂。
朝飲王母池,瞑投天門關(guān)。
譯文:懷中抱著綠綺琴,天黑了還行走在青山之間。
注釋:綠綺:古琴名,相傳司馬相如有綠綺琴。這里泛指名貴的琴。
獨抱綠綺琴,夜行青山間。
譯文:月亮出山了,群山一片皎潔如玉,夜靜了,連古松也停止了嘯吟。
注釋:松風:風撼松林發(fā)出的響聲。兩句意為:月光下山色明亮,露水晶瑩;風停了,松林無聲,夜更寂靜。
山明月露白,夜靜松風歇。
譯文:笙歌:吹笙伴歌。
仙人游碧峰,處處笙歌發(fā)。
譯文:寂靜中愈感覺清暉可弄,玉真仙女下降到翠微峰。
注釋:娛:樂。清輝:月光。玉真:道觀名。這里泛指泰山上的道觀。翠微:指山氣青白色。兩句意為:靜夜望月使人心情愉快,遠看道觀與青縹的山氣連成一片。
寂靜娛清輝,玉真連翠微。
譯文:仿佛看到鸞鳳與龍虎一起翩翩起舞,衣袂飄舉。
注釋:鸞鳳:傳說中的仙鳥。龍虎衣:繡有龍虎紋彩的衣服。
想象鸞鳳舞,飄颻龍虎衣。
譯文:舉手就可以攀折到天上的匏瓜,味美甘甜,樂不思蜀,真的不想回家了。
注釋:捫(mén):摸。匏(páo)瓜:星名。兩句意為:撫摸天體想摘下匏瓜星,面對似有似無的幻境忘記了歸去。
捫天摘匏瓜,恍惚不憶歸。
譯文:再舉手,撫弄著銀河的浪濤,清淺可愛,卻不小心摸到了織女的紡織機。
注釋:清淺:指銀河?!豆旁娛攀住ぬ鎏鰻颗P恰酚小昂訚h清且淺”之句??椗敲?,傳說織女是天帝之女,住銀河之東,從事織作,嫁給河西的牛郎為妻。兩句意為:舉手戲弄銀河的流水,無意中攀住了織女的布機。
舉手弄清淺,誤攀織女機。
譯文:唉,到明天天亮,美夢就會消失,只見五色云彩飛舞!
注釋:坐相失:頓時都消失。但見:只看到。五云:五色彩云。
明晨坐相失,但見五云飛。