朕幼清以廉潔兮,身服義而未沫。
譯文:我年幼時秉賦清廉的德行,獻身于道義而不稍微減輕。
注釋:朕:我,屈原自指。沫(mei妹):微暗。引伸為消減。
主此盛德兮,牽于俗而蕪穢。
譯文:具有如此盛大的美德,被世俗牽累橫加穢名。
注釋:主:守、持有。蕪穢:萎枯污爛。
上無所考此盛德兮,長離殃而愁苦。
譯文:君王不考察這盛大的美德,長期受難而愁苦不盡。
注釋:上:指楚王。離:遭遇。殃:禍患。
帝告巫陽曰:“有人在下,我欲輔之。
譯文:上帝告訴巫陽說:“有人在下界,我想要幫助他。
注釋:帝:上帝。巫陽:古代神話中的巫師。人:指楚王。輔:幫助。特指上天輔助人間帝王。
魂魄離散,汝筮予之?!?p class="y">譯文:但他的魂魄已經離散,你占卦將靈魂還給他?!?/p>
注釋:筮予之:通過卜筮知魂魄之所在,招還給予其人。
巫陽對曰:“掌夢!
譯文:巫陽回答說:“占卦要靠掌夢之官,
注釋:掌夢:掌夢之官,實司其事。巫陽因其難招,故作托詞。
上帝其難從;若必筮予之,
譯文:上帝的命令其實難以遵從?!薄澳阋欢ㄕ钾宰尰昶沁€給他,
注釋:若:你,指巫陽。
恐后之謝,不能復用?!?p class="y">譯文:恐怕遲了他已謝世,再把魂招來也沒有用?!?/p>
注釋:謝:凋落。按:“若必筮予之”三句作為上帝言語,首見項安世《項氏家說》,聞一多、陳子展從之。
巫陽焉乃下招曰:
譯文:巫陽于是降至人間招魂說:
注釋:焉乃:于是。按:“巫陽焉”屬此句?!把赡恕边B文用王引之《經傳釋詞》說。
魂兮歸來!去君之恒干,
譯文:“魂啊回來吧!何必離開你的軀體,
何為四方些?舍君之樂處,
譯文:往四方亂走亂跑?舍棄你安樂的住處,
注釋:些:語尾助詞,讀音“唆”(suo)疑同今民歌中"啰"音。
而離彼不祥些!
譯文:遇上兇險實在很糟。
注釋:離:同“罹”,遭。
魂兮歸來!東方不可以讬些。
譯文:“魂啊回來吧!東方不可以寄居停頓。
長人千仞,惟魂是索些。
譯文:那里長人身高千丈,只等著搜你的魂。
十日代出,流金鑠石些。
譯文:十個太陽輪番照射,金屬石頭都熔化變形。
彼皆習之,魂往必釋些。
譯文:他們都已經習慣,而你的魂一去必定消解無存。
歸來兮!不可以讬些。
譯文:回來吧,那里不能夠寄居停頓。
魂兮歸來!南方不可以止些。
譯文:“魂啊回來吧!南方不可以棲止。
雕題黑齒,得人肉以祀,以其骨為醢些。
譯文:野人額上刻花紋長著黑牙齒,掠得人肉作為祭祀,還把他們的骨頭磨成漿滓。
注釋:雕題黑齒:額頭上刻花紋,牙齒染成黑色。指南方未開化的野人。題,額頭。醢(hai海):肉醬。
蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。
譯文:那里毒蛇如草一樣叢集,大狐貍千里內到處都是。
注釋:蓁(zhen真)蓁:樹木叢生貌,此指積聚在一起。封狐:大狐。
雄虺九首,往來倏忽,吞人以益其心些。
譯文:雄虺蛇長著九個腦袋,來來往往飄忽迅捷,為求補心把人類吞食。
注釋:虺(hui毀):毒蛇。儵(shu舒)忽:同“倏忽”,忽然。益:補。
歸來兮!不可久淫些。
譯文:回來吧,那里不能夠長久留滯。
注釋:淫:久留。
魂兮歸來!西方之害,流沙千里些。
譯文:“魂啊歸來吧!西方的大災害,是那流沙千里平鋪。
旋入雷淵,爢散而不可止些。
譯文:被流沙卷進雷淵,糜爛潰散哪能止住。
注釋:雷淵:神話中的深淵。爢(mi米):同“靡”,粉碎。
幸而得脫,其外曠宇些。
譯文:僥幸擺脫出來,四外又是空曠死寂之域。
赤蟻若象,玄蜂若壺些。
譯文:紅螞蟻大得像巨象,黑蜂兒大得像葫蘆。
注釋:壺:通“瓠”,葫蘆。
五谷不生,叢菅是食些。
譯文:那里五谷不能好好生長,只有叢叢茅草可充食物。
注釋:菅(jian堅):一種野草,細葉綠花褐果。
其土爛人,求水無所得些。
譯文:沙土能把人烤爛,想要喝水卻點滴皆無。
彷徉無所倚,廣大無所極些。
譯文:榜徨悵惘沒有依靠,廣漠荒涼沒有終極之處。
歸來兮!恐自遺賊些。
譯文:回來吧??峙伦陨碓馐茌倍?
注釋:賊:殘害。
魂兮歸來!北方不可以止些。
譯文:“魂啊回來吧!北方不可以停留。
增冰峨峨,飛雪千里些。
譯文:那里層層冰封高如山峰,大雪飄飛千里密密稠稠。
注釋:增(ceng層):通“層”。
歸來兮!不可以久些。
譯文:回來吧,不能夠耽擱得太久!
魂兮歸來!君無上天些。
譯文:“魂啊歸來吧!你不要徑自上天。
虎豹九關,啄害下人些。
譯文:九重天的關門都守著虎豹,咬傷下界的人嘗鮮。
注釋:九關:指九重天門。
一夫九首,拔木九千些。
譯文:另有個一身九頭的妖怪,能連根拔起大樹九千。
豺狼從目,往來侁侁些。
譯文:還有眼睛直長的豺狼,來來往往群奔爭先。
注釋:從(zong縱):同“綜”,直。侁(shen申)侁:眾多貌。
懸人以嬉,投之深淵些。
譯文:把人甩來甩去作游戲,最后扔他到不見底的深淵。
致命于帝,然后得瞑些。
譯文:再向上帝報告完畢,然后你才會斷氣閉眼。
注釋:致命:上報。
歸來!往恐危身些。
譯文:回來吧,上天去恐怕也身遭危險!
魂兮歸來!君無下此幽都些。
譯文:“魂啊回來吧!你不要下到幽冥王國。
注釋:幽都:神話中地下鬼神統治的地方。
土伯九約,其角觺觺些。
譯文:那里有扭成九曲的土伯,它頭上長著尖角銳如刀鑿。
注釋:土伯:地下王國的神靈。約:彎曲。一說,尾也。一說,肚下肉塊。觺(yi疑)觺:尖利貌。
敦脄血拇,逐人伂駓駓些。
譯文:脊背肥厚拇指沾血,追起人來飛奔如梭。
注釋:敦脄(mei梅):很的背肉。疑為神怪名。駓(pi披)駓:跑得很快的樣子。
參目虎首,其身若牛些。
譯文:還有三只眼睛的虎頭怪,身體像牛一樣壯碩。
注釋:參:同“三”。
此皆甘人,歸來!恐自遺災些。
譯文:這些怪物都喜歡吃人,回來吧!恐怕自己要遭受災禍。
注釋:甘人:以食人為甘美。
魂兮歸來!入修門些。
譯文:“魂啊回來吧!快進入楚國郢都的修門。
注釋:修門:郢都城南三門之一。
工祝招君,背行先些。
譯文:招魂的巫師引導君王,背向前方倒退著一路先行。
注釋:工祝:工巧的巫人。背行:倒退著走。
秦篝齊縷,鄭綿絡些。
譯文:秦國的篝籠齊國的絲帶,還有作蓋頭的鄭國絲綿織品。
注釋:秦篝:秦國出產的竹籠,用以盛被招者的衣物。齊縷:齊國出產的絲線,用以裝飾“篝”。鄭綿絡:鄭國出產的絲棉織品,用作“篝”上遮蓋。
招具該備,永嘯呼些。
譯文:招魂的器具已經齊備,快發出長長的呼叫聲。
注釋:招具:招魂用品,擅上文“秦篝”、“齊縷”、“鄭綿絡”等。永:長。招魂者要長聲呼喚被招者。
魂兮歸來!反故居些。
譯文:魂啊回來吧!返回故居不再離鄉背井。
注釋:反:同“返”。
天地四方,多賊奸些。
譯文:“天地上下四面八方,多有殘害人的奸佞。
像設君室,靜閑安些。
譯文:仿照你原先布置的居室,舒適恬靜十分安寧。
注釋:像設:假想陳設。
高堂邃宇,檻層軒些。
譯文:高高的大堂深深的屋宇,欄桿圍護著軒廊幾層。
注釋:檻:欄桿。軒:走廊。
層臺累榭,臨高山些。
譯文:層層亭臺重重樓榭,面臨著崇山峻嶺。
網戶朱綴,刻方連些。
譯文:大門鏤花涂上紅色,刻著方格圖案相連緊。
注釋:網戶:刻鏤網狀空格的門戶。朱綴:交綴處涂上紅色。方連:方格圖案,即指“網戶”。
冬有穾廈,夏室寒些。
譯文:冬天有溫暖的深宮,夏天有涼爽的內廳。
注釋:宎(yao要):深密。
川谷徑復,流潺湲些。
譯文:山谷中路徑曲折,溪流發出動聽的聲音。
注釋:徑:直。復:曲,指川谷水流曲折。
光風轉蕙,氾崇蘭些。
譯文:陽光中微風搖動蕙草,叢叢香蘭播散芳馨。
注釋:崇:通“叢”。
經堂入奧,朱塵筵些。
譯文:穿過大堂進入內屋,上有紅磚承塵下有竹席鋪陳。
注釋:奧:內室。塵筵:鋪在地上的竹席。
砥室翠翹,掛曲瓊些。
譯文:光滑的石室裝飾翠羽,墻頭掛著玉鉤屈曲晶瑩。
注釋:砥室:形容地面、墻璧都磨平光亮像磨刀石一樣。翠翹:翠鳥尾上的毛羽。曲瓊:玉鉤。
翡翠珠被,爛齊光些。
譯文:翡翠珠寶鑲嵌被褥,燦爛生輝艷麗動人。
注釋:齊光:色彩輝映。
蒻阿拂壁,羅幬張些。
譯文:細軟的絲綢懸垂壁間,羅紗帳子張設在中庭。
注釋:蒻(ruo弱)阿:細軟的繒帛。幬(chou籌):璧帳。
纂組綺縞,結琦璜些。
譯文:四種不同的絲帶色彩繽紛,系結著塊塊美玉多么純凈。
注釋:纂組綺縞:指四種顏色不同的絲帶。纂,赤色絲帶;組,雜色絲帶;綺:帶花紋絲織品;縞:白色絲織品。琦璜:美玉。
室中之觀,多珍怪些。
譯文:“宮室中那些陳設景觀,豐富的珍寶奇形怪狀。
蘭膏明燭,華容備些。
譯文:香脂制燭光焰通明,把美人花容月貌都照亮。
注釋:蘭膏:泛言有香氣的油脂。
二八侍宿,射遞代些。
譯文:二八十六位侍女來陪宿,倦了便互相替代輪流上。
注釋:二八:以八人為行。二八十六人。射(yi義):厭。遞:更替。
九侯淑女,多迅眾些。
譯文:列國諸侯的淑美女子,人數眾多真不同凡響。
注釋:九侯:泛指列國諸侯。迅:通“洵”,真正。
盛鬋不同制,實滿宮些。
譯文:發式秀美有各種各樣,充滿后宮熙熙攘攘。
注釋:盛鬋(jian剪):濃密的鬢發。鬋,下垂的鬢發。
容態好比,順彌代些。
譯文:容顏姿態姣好互相比并,真是風華絕代蓋世無雙。
注釋:比:并。順:通“洵”,誠然。彌代:蓋世。
弱顏固植,謇其有意些。
譯文:嬌柔的面貌健康的身體,流露出纏綿情意令人心蕩。
注釋:弱顏:容貌柔嫩。固植:身體健康。謇:發語詞。
姱容修態,絚洞房些。
譯文:俏麗的容顏美妙的體態,在洞房中不斷地來來往往。
注釋:姱(kua夸):美好。修:美。絙(geng):綿延。
蛾眉曼睩,目騰光些。
譯文:纖秀的彎眉下明眸轉動,顧盼之間雙目秋波流光。
注釋:曼:長。睩(lu錄):眼珠轉動。
靡顏膩理,遺視矊些。
譯文:肌膚細膩如脂如玉,留下動人一瞥意味深長。
注釋:靡:細致。膩:光滑。理:肌膚。矊(mian免):目光深長。
離榭修幕,侍君之閑些。
譯文:離宮別館有修長的大幕,消閑解悶她們侍奉君王。
悲帷翠帳,飾高堂些。
譯文:“張掛起翡翠色的帷帳,裝飾那高高的殿堂。
紅壁沙版,玄玉梁些。
譯文:紅漆髹墻壁丹砂涂護版,還有黑玉一般的大屋粱。
仰觀刻桷,畫龍蛇些。
譯文:抬頭看那雕刻的方椽,畫的是龍與蛇的形象。
注釋:桷(jue決):方的椽子。
坐堂伏檻,臨曲池些。
譯文:坐在堂上倚著欄干,面對著彎彎曲曲的池塘。
芙蓉始發,雜芰荷些。
譯文:荷花才開始綻放花朵,中間夾雜著荷葉肥壯。
注釋:芰(ji技)荷:荷葉。
紫莖屏風,文緣波些。
譯文:紫莖的荇菜鋪滿水面,風起水紋生于綠波之上。
注釋:屏風:荇萊,又名水葵。一種水生植物。文:同:“紋”,指波紋。
文異豹飾,侍陂陁些。
譯文:身著文彩奇異的豹皮服飾,侍衛們守在山丘坡崗。
注釋:文異:文彩奇異。豹飾:以豹皮為飾,指侍衛武士的裝束。陂陁(potuo坡陀):高低不平的山坡。
軒辌既低,步騎羅些。
譯文:有篷有窗的安車已到。步騎隨從分列兩旁。
注釋:軒:有篷的輕車。辌(liang涼):可以臥息的安車。低:通“抵”,到達。
蘭薄戶樹,瓊木籬些。
譯文:叢叢蘭草種在門邊,株株玉樹權當做籬笆護墻。
注釋:?。翰菽緟采?。
魂兮歸來!何遠為些?
譯文:魂啊回來吧!為什么還要滯留遠方?
室家遂宗,食多方些。
譯文:“家族聚會人都到齊,食品豐富多種多樣。
注釋:宗:聚。多方:多種多樣。
稻粢穱麥,挐黃梁些。
譯文:有大米小米也有新麥,還摻雜香美的黃粱。
注釋:粢(zi資):小米。穱(zhuo桌):早熟麥。挐(ru如):摻雜。黃梁:黃小米。
大苦醎酸,辛甘行些。
譯文:大苦與咸的酸的有滋有味,辣的甜的也都用上。
注釋:辛:辣。行:用。
肥牛之腱,臑若芳些。
譯文:肥牛的蹄筋是佳肴,燉得酥酥爛撲鼻香。
注釋:腱(jian?。禾憬?。臑(er而):燉爛。若:與“而”意同。
和酸若苦,陳吳羹些。
譯文:調和好酸味和苦味,端上來有名的吳國羹湯。
注釋:吳羹:吳地濃湯。
胹鱉炮羔,有柘漿些。
譯文:清燉甲魚火烤羊羔,再蘸上新鮮的甘蔗糖漿。
注釋:胹(er而):煮。炮:烤。柘(zhe這)漿:甘蔗汁。
鵠酸臇鳧,煎鴻鸧些。
譯文:醋溜天鵝肉煲煮野鴨塊,另有滾油煎炸的大雁小鴿。
注釋:鵠酸:據聞一多校。當作“酸鵠”。鵠,天鵝。臇(juan倦):少汁的羹。鴻鸧(cang倉)鴻,大雁;鸧,即鸧鴰,一種似鶴的水鳥。
露雞臛蠵,厲而不爽些。
譯文:鹵雞配上大龜熬的肉羹,味道濃烈而又脾胃不傷。
注釋:露:借為“鹵”。一說借為“烙”。臛(huo霍):肉羹。蠵(xi西):大龜。厲:濃烈。爽:敗、傷。
粔籹蜜餌,有餦餭些。
譯文:甜面餅和蜜米糕作點心,還加上很多麥芽糖。
注釋:粔籹(junv巨女):用蜜和面粉制成的環狀餅。餌:糕。餦餭(zhanghuang張皇):即麥芽糖,也叫飴糖。
瑤漿蜜勺,實羽觴些。
譯文:晶瑩如玉的美酒摻和蜂蜜,斟滿酒杯供人品嘗。
注釋:勺:通“酌”。羽觴:古代一種酒囂。
挫糟凍飲,酎清涼些。
譯文:酒糟中榨出清酒再冰凍,飲來醇香可口遍體清涼。
注釋:酎(zhou胄):醇酒。
華酌既陳,有瓊漿些。
譯文:豪華的宴席已經擺好,有酒都是玉液瓊漿。
歸來反故室,敬而無妨些。
譯文:歸來吧返回故居,禮敬有加保證無妨。
肴羞未通,女樂羅些。
譯文:“豐盛的酒席還未撤去,舞女和樂隊就羅列登場。
注釋:通:通“徹”,撤去。
敶鐘按鼓,造新歌些。
譯文:安放好編鐘設置好大鼓,把新作的樂歌演奏演唱。
注釋:安放好編鐘設置好大鼓,把新作的樂歌演奏演唱。
《涉江》《采菱》,發《揚荷》些。
譯文:唱罷《涉江》再唱《采菱》,更有《陽阿》一曲歌聲揚。
注釋:涉江、采菱:楚國歌曲名。揚荷:多作《陽阿》,楚國歌曲名。
美人既醉,朱顏酡些。
譯文:美人已經喝得微醉,紅潤的面龐更添紅光。
注釋:酡(tuo駝):喝酒臉紅。
嬉光眇視,目曾波些。
譯文:目光撩人脈脈注視,眼中秋波流轉水汪汪。
注釋:嬉光:形容撩人的目光。眇:通“妙”。曾:通“層”。
被文服纖,麗而不奇些。
譯文:披著刺繡的輕柔羅衣,色彩華麗卻非異服奇裝。
注釋:被(pi技):披。文:文繡。纖:細軟。陸離:形容色彩斑斕。
長發曼鬋,艷陸離些。
譯文:長長的黑發高高的云鬢,五光十色艷麗非常。
二八齊容,起鄭舞些。
譯文:二八分列的舞女一樣妝飾,跳著鄭國的舞蹈上場。
注釋:二八:指兩隊女樂。齊容:裝束一樣。鄭舞:鄭國的舞蹈,比較放縱。
衽若交竿,撫案下些。
譯文:擺動衣襟像竹枝搖曳交叉,彎下身子拍手按掌。
注釋:衽:衣襟。交竿:衣襟相交如竿。撫:通“拊”,拍擊。案:同“按”。下:似指彎腰下屈的舞蹈動作。
竽瑟狂會,搷鳴鼓些。
譯文:吹竽鼓瑟狂熱地合奏,猛烈敲擊鼓聲咚咚響。
注釋:搷(tian填):猛擊。
宮庭震驚,發<激楚>些。
譯文:宮殿院庭都震動受驚,唱出的《激楚》歌聲高昂。
注釋:激楚:楚國的歌舞曲名?;蛑^指激烈的楚歌之聲。
吳歈蔡謳,奏大呂些。
譯文:獻上吳國蔡國的俗曲,奏著大呂調配合聲腔。
注釋:吳歈(yu俞):吳地之歌。蔡謳:蔡地之歌。大呂:樂調名。
士女雜坐,亂而不分些。
譯文:男女紛雜交錯著坐下,位子散亂不分方向。
放敶組纓,班其相紛些。
譯文:解開綬帶帽纓放一邊,色彩斑斕繽紛鮮亮。
注釋:組:系佩飾的絲帶。纓:帽帶。班:同“斑”。
鄭衛妖玩,來雜陳些。
譯文:鄭國衛國的妖嬈女子,紛至沓來排列堂上。
注釋:妖玩:指妖繞的女子。
《激楚》之結,獨秀先些。
譯文:唱到《激楚》之歌的結尾,特別優美出色一時無兩。
注釋:秀先:優秀出眾。
菎蔽象棋,有六簙些。
譯文:“賭具有飾玉籌碼象牙棋,用來玩六簙棋游戲。
注釋:菎(kun昆)蔽:飾玉的籌瑪。賭博用具。象棋:象牙棋子。六簙用具。六簙(bo伯):一種棋戲??捎靡再€博。
分曹并進,遒相迫些。
譯文:分成兩方對弈各自進子,著著強勁緊緊相逼。
注釋:分曹:相對的兩方。
成梟而牟,呼五白些。
譯文:擲彩成梟就取魚得籌,大呼五白求勝心急。
注釋:梟:博戲術語。成梟棋則可取得棋局上的魚,得二籌。牟:取。五白:五顆骰子組成的特彩。得此可勝。
晉制犀比,費白日些。
譯文:贏得了晉國制的犀帶鉤,一天光陰耗盡不在意。
注釋:犀比:犀角制的帶鉤,用作賭勝負的彩注。一說用犀角制成的賭具。白日:指一天時光。
鏗鐘搖簴,揳梓瑟些。
譯文:鏗鏘打鐘鐘架齊搖晃,撫弦再把梓瑟彈奏起。
注釋:鏗:象聲詞。簴(ju巨):鐘架。揳(ia夾):撫。梓瑟:梓木所制之瑟。
娛酒不廢,沈日夜些。
譯文:飲酒娛樂不肯停歇,沉湎其中日夜相繼。
蘭膏明燭,華燈錯些。
譯文:帶蘭香的明燭多燦爛,華美的燈盞錯落高低。
注釋:錯:錯落安置。
結撰至思,蘭芳假些。
譯文:精心構思撰寫文章,文采絢麗借得幽蘭香氣。
注釋:結撰:構思。至思:盡心思考。
人有所極,同心賦些。
譯文:人們高高興興快樂已極,一起賦詩表達共同的心意。
注釋:極:極至,此當指極度快樂。
酎飲盡歡,樂先故些。
譯文:酣飲香醇美酒盡情歡笑,也讓先祖故舊心曠神怡。
注釋:先故:先祖與故舊。
魂兮歸來!反故居些。
譯文:魂啊回來吧!快快返回故里?!?/p>
亂曰:
獻歲發春兮,汨吾南征。
譯文:尾聲:新年開始春天到來,我匆匆忙忙向南行。
注釋:亂:亂辭,尾聲。獻:進。汩(yu玉):形容匆匆而行。
菉蘋齊葉兮,白芷生。
譯文:綠蘋長齊了片片新葉,白芷萌生又吐芳馨。
注釋:菉:通“綠”。蘋:一種水草。白芷:一種香草。
路貫廬江兮,左長薄。
譯文:道路貫通穿越廬江,左岸上是連綿的叢林。
注釋:貫:通。廬江:洪興祖《楚辭補注》云:“廬江出陵陽東南,北入江?!弊T其驤以為當指今襄陽、宜城界之潼水。春秋時,地為廬戎之國,因有此稱。長?。弘s草叢生的林子。
倚沼畦瀛兮,遙望博。
譯文:沿著澤沼水田往前走,遠遠眺望曠野無垠。
注釋:倚:沿。畦:水田。瀛:大水。博:曠野之地。
青驪結駟兮,齊千乘。
譯文:四匹青驪駕起一乘車,千乘獵車并駕前行。
注釋:青驪(li離):青黑色的馬。駟:駕一乘車的四匹馬。
懸火延起兮,玄顏烝。
譯文:點起火把蔓延燃燒,夜空黑里透紅火光騰。
注釋:懸火:焚林驅獸的火把。玄顏:黑里透紅。指天色。烝:上升。
步及驟處兮,誘騁先。
譯文:步行的趕到乘車的停留,狩獵的向導又當先馳騁。步:步行的隨從。驟處:乘車的隨從停下。驟,馳;處,止。誘:導。打獵時的向導。
注釋:步:步行的隨從。驟處:乘車的隨從停下。驟,馳;處,止。誘:導。打獵時的向導。
抑騖若通兮,引車右還。
譯文:勒馬縱馬進退自如,又引車向右掉轉車身。
注釋:抑:勒馬不前。騖(wu務):奔馳。若:順,指進退自如。
與王趨夢兮,課后先。
譯文:與君王一起馳向云夢澤,賽一賽誰先誰后顯本領。
注釋:夢:指云夢澤。這一帶是楚國的大獵場,地跨大江南北。課:比試。
君王親發兮,憚青兕。
譯文:君王親手發箭射獵物,卻怕射中青兕有禍生。
注釋:憚青兕:怕射中青兕。兕,犀牛一類的野獸。楚人傳說獵得青兕者,三月必死。
朱明承夜兮,時不可以淹。
譯文:黑夜之后紅日放光明,時光迅速流逝不肯停。
注釋:朱明:指太陽。淹:留。
皋蘭被徑兮,斯路漸。
譯文:水邊高地蘭草長滿路,這條道已遮沒不可尋。
注釋:皋:水邊高地。漸(jian堅):遮沒。
湛湛江水兮,上有楓。
譯文:清澈的江水潺潺流,岸上有成片的楓樹林。
注釋:湛湛:水深的樣子。
目極千里兮,傷春心。
譯文:縱目望盡千里之地,春色多么引人傷心。
魂兮歸來,哀江南!
譯文:魂啊回來吧,江南堪哀難以忘情!