露顆添花色,月彩投窗隙。春思如中酒,恨無力。洞房咫尺,曾寄青鸞翼。云散無蹤跡。羅帳熏殘,夢回無處尋覓。
譯文:月光下,花朵上掛滿了晶瑩透明的露珠,更增添了迷人的色彩。愁思得過度了,就使人昏昏沉沉,如同醉酒一般無力。離她那么近,近在“咫尺”,還要寫信去試探她是否有情。那情那景,恍如隔日,像“云散”一樣無影無蹤了,想起來真讓人煩啊!香料已燃完了。夜深了,我在夢里見到你的情景,醒來后全不見了,一片虛無冷落的氣氛。
注釋:露顆:即露珠。此字宜用仄聲,故用“顆”。月彩:月光。中酒:醉酒。無力:形容酒后疲勞無力。。洞房:深邃的內(nèi)室。青鸞翼:喻書信使。青鸞,鳥名,似鳳。熏:指點染香料。熏殘:《花草粹編》作“春殘”。
輕紅膩白,步步熏蘭澤。約腕金環(huán)重,宜裝飾。未知安否,一向無消息。不似尋常憶。憶后教人,片時存濟不得。
譯文:輕紅膩白,紅是胭脂,白是鉛粉,你打扮得很美;以至于你走過后,都能留下一路誘人的花香味。你本來很纖細,再戴上金手鐲,益發(fā)顯得無力,但正是這樣,更能顯出你的裊裊輕姿來。長久以來都沒有消息,不知道你過得怎么樣?這回憶與以前不同啊,那時候懂得什么是愁呢?而今,貶居他鄉(xiāng),孤處異地,才真正識盡愁的滋味了,所以一想起你,就讓人一刻兒也安寧不了?。?/p>
注釋:輕紅膩白:謂脂粉。蘭澤:涂發(fā)的香油。約腕金環(huán):腕上金鐲。存濟:此意云身心安頓不得也。