花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
譯文:花叢中擺下一壺好酒,無(wú)相知作陪獨(dú)自酌飲。
注釋:酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。間:一作“下”,一作“前”。無(wú)相親:沒有親近的人。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
譯文:舉杯邀請(qǐng)明月來共飲,加自己身影正好三人。
注釋:“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
譯文:月亮本來就不懂飲酒,影子徒然在身前身后。
注釋:既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。徒:徒然,白白的。徒:空。
暫伴月將影,行樂須及春。
譯文:暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時(shí)行樂。
注釋:將:和,共。及春:趁著春光明媚之時(shí)。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
譯文:我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飄前飄后。
注釋:月徘徊:明月隨我來回移動(dòng)。影零亂:因起舞而身影紛亂。
醒時(shí)相交歡,醉后各分散。(另版本“相”為“同”)
譯文:清醒時(shí)我們共同歡樂,酒醉以后各奔東西。
注釋:同交歡:一起歡樂。一作“相交歡”。
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
譯文:但愿能永遠(yuǎn)盡情漫游,在茫茫的天河中相見。
注釋:無(wú)情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無(wú)情游”。相期邈云漢:約定在天上相見。期:約會(huì)。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境?!板阍茲h”一作“碧巖畔”。
天若不愛酒,酒星不在天。
譯文:天如果不愛酒,酒星就不能羅列在天。
注釋:酒星:古星名。也稱酒旗星。
地若不愛酒,地應(yīng)無(wú)酒泉。
譯文:地如果不愛酒,就不應(yīng)該地名有酒泉。
注釋:酒泉:酒泉郡,漢置。傳說郡中有泉,其味如酒,故名酒泉。在今甘肅省酒泉市。
天地既愛酒,愛酒不愧天。
譯文:天地既然都喜愛酒,那我愛酒就無(wú)愧于天。
已聞清比圣,復(fù)道濁如賢。
譯文:我先是聽說酒清比作圣,又聽說酒濁比作賢。
賢圣既已飲,何必求神仙。
譯文:既然圣賢都飲酒,又何必再去求神仙?
三杯通大道,一斗合自然。
譯文:三杯酒可通儒家的大道,一斗酒正合道家的自然。
注釋:大道:指自然法則。
但得酒中趣,勿為醒者傳。
譯文:我只管得到醉中的趣味,這趣味不能向醒者相傳!
注釋:酒中趣:飲酒的樂趣。
三月咸陽(yáng)城,千花晝?nèi)珏\。
譯文:三月里的長(zhǎng)安城,春光明媚,春花似錦。
注釋:咸陽(yáng)城:此指長(zhǎng)安城?!俺恰币蛔鳌皶r(shí)”。
誰(shuí)能春獨(dú)愁,對(duì)此徑須飲。
譯文:誰(shuí)能如我春來獨(dú)愁,到此美景只知一味狂飲?
注釋:徑須:直須。
窮通與修短,造化夙所稟。
譯文:富貧與長(zhǎng)壽,本來就造化不同,各有天分。
注釋:窮通:困厄與顯達(dá)。修短:長(zhǎng)短。指人的壽命。造化:自然界的創(chuàng)造者。亦指自然。
一樽齊死生,萬(wàn)事固難審。
譯文:酒杯之中自然死生沒有差別,何況世上的萬(wàn)事根本沒有是非定論。
注釋:齊死生:生與死沒有差別。
醉後失天地,兀然就孤枕。
譯文:醉后失去了天和地,一頭扎向了孤枕。
注釋:兀然:昏然無(wú)知的樣子。孤枕:獨(dú)枕。借指獨(dú)宿、獨(dú)眠。
不知有吾身,此樂最為甚。
譯文:沉醉之中不知還有自己,這種快樂何處能尋?
窮愁千萬(wàn)端,美酒三百杯。
譯文:無(wú)窮的憂愁有千頭萬(wàn)緒,我有美酒三百杯多。
注釋:窮愁:窮困愁苦。千萬(wàn)端:一作“有千端”。三百杯:一作“唯數(shù)杯”。
愁多酒雖少,酒傾愁不來。
譯文:即使酒少愁多,美酒一傾愁不再回。
所以知酒圣,酒酣心自開。
譯文:因此我才了解酒中圣賢,酒酣心自開朗。
注釋:酒圣:謂豪飲的人。
辭粟臥首陽(yáng),屢空饑顏回。
譯文:辭粟只能隱居首陽(yáng)山,沒有酒食顏回也受饑。
注釋:臥首陽(yáng):一作“餓伯夷”。首陽(yáng),山名。一稱雷首山,相傳為伯夷、叔齊采薇隱居處。屢空:經(jīng)常貧困。謂貧窮無(wú)財(cái)。顏回:春秋末期魯國(guó)人,孔子的得意門生。
當(dāng)代不樂飲,虛名安用哉。
譯文:當(dāng)代不樂于飲酒,虛名有什么用呢?
注釋:樂飲:暢飲。安用:有什么作用。安,什么。
蟹螯即金液,糟丘是蓬萊。
譯文:蟹螯就是仙藥金液,糟丘就是仙山蓬萊。
注釋:蟹螯:螃蟹變形的第一對(duì)腳。狀似鉗,用以取食或自衛(wèi)。金液:喻美酒。糟丘:積糟成丘。極言釀酒之多,沉湎之甚。蓬萊:古代傳說中的神山名。此處泛指仙境。
且須飲美酒,乘月醉高臺(tái)。
譯文:姑且先飲一番美酒,乘著月色在高臺(tái)上大醉一回。
注釋:乘月:趁著月光。